Polyglot Concordance / Mc · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 8

EN For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.

ES Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.

ZH-HANS 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。

ZH-HANT 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。

Mark 13:7
Mark :
Mark 13:9

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐγερθήσεται
Peshitta ܢܩܘܡ
Vulgate Exsurget

Greek ἐγερθήσεται ('will be raised') and Syriac ܢܩܘܡ ('will arise') share the semantic field of rising/standing up, while Latin Exsurget employs the compound ex-surgere ('rise up from'), all conveying the same eschatological uprising but with slightly different lexical roots.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔθνος ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ
Vulgate gens contra gentem

Greek uses ἐπί with elided form ἐπ᾽ ('upon/against'), Syriac employs ܥܠ ('upon/against'), and Latin uses contra ('against'). All three prepositions convey hostility, but Latin makes the adversarial sense more explicit through contra rather than a spatial preposition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ
Peshitta ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ
Vulgate et regnum super regnum

The second prepositional phrase shows variation: Greek retains ἐπί, Syriac continues with ܥܠ (maintaining parallelism with the first clause), while Latin shifts to super ('over/upon'), introducing slight stylistic variation in the repeated structure while preserving semantic equivalence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ
Peshitta ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ
Vulgate et erunt terræmotus per loca

Greek κατὰ τόπους ('throughout places') and Latin per loca employ prepositional phrases, while Syriac uses the distributive construction ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ('in place place'), a characteristic Semitic idiom expressing distribution through noun repetition rather than a preposition governing a plural object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT λιμοί καὶ
Peshitta ܘܫܓܘܫܝܐ

Greek includes καὶ ταραχαί ('and disturbances/tumults'), which the Peshitta renders as ܘܫܓܘܫܝܐ ('and commotions'), but the Vulgate entirely omits this third element of the catastrophe list. This represents a substantive textual variant, possibly reflecting different Greek Vorlagen or deliberate abbreviation in the Latin tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ταραχαί· ἀρχὴ ὠδίνων
Peshitta ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ
Vulgate Initium dolorum hæc

Greek places the demonstrative last (ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα, 'beginning of birth-pains these'), Latin follows this order (Initium dolorum hæc), while Syriac fronts the demonstrative (ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ, 'these [are] the beginning of birth-pains'), employing the copular pronoun ܐܢܝܢ to create a nominal sentence structure typical of Syriac syntax.