Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 32

EN They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

ES Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

ZH-HANS 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」

ZH-HANT 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

Mark 14:31
Mark :
Mark 14:33

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT χωρίον
Peshitta ܠܕܘܟܬܐ
Vulgate prædium

Greek χωρίον ('place, plot') and Syriac ܠܕܘܟܬܐ ('place') are generic locatives, whereas Latin prædium specifically denotes 'estate, farm, landed property,' reflecting a more precise rendering of the agricultural context of Gethsemane.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗ τὸ ὄνομα
Peshitta ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ
Vulgate cui nomen

Greek employs a relative clause with article (οὗ τὸ ὄνομα, 'of which the name'); Latin mirrors this with cui nomen ('to which [is] name'); Syriac uses a relative pronoun plus passive participle (ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ, 'which is called'), a standard Semitic construction for naming formulae.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulis suis

Greek uses article + dative noun + possessive pronoun (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 'to the disciples of him'); Latin employs noun + possessive adjective (discipulis suis); Syriac attaches a pronominal suffix directly to the noun (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'to-his-disciples'), the typical Semitic possessive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Sedete

The Vulgate inserts a colon to mark direct discourse, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Syriac manuscripts, which rely on context or verb of speaking to signal quotation boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καθίσατε
Peshitta ܬܒܘ
Vulgate hic

Greek καθίσατε ('sit down,' aorist imperative of καθίζω) and Latin sedete (present imperative of sedeo) both denote sitting; Syriac ܬܒܘ (imperative of ܝܬܒ) is the cognate Semitic root, semantically identical but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἕως
Peshitta ܥܕ
Vulgate orem

Greek ἕως ('until, while') and Syriac ܥܕ ('until') are temporal conjunctions governing the subjunctive; Latin donec ('until, while') is functionally equivalent but governs the subjunctive orem, whereas Greek uses the aorist subjunctive προσεύξωμαι.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܐ

Syriac adds the independent pronoun ܐܢܐ ('I') after the verb ܡܨܠܐ ('I pray'), a common Semitic stylistic feature for emphasis or clarity, though the verb already encodes first-person singular; neither Greek nor Latin require or transmit this pronoun.