Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 33

EN He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

ES Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.

ZH-HANS 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

ZH-HANT 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

Mark 14:32
Mark :
Mark 14:34

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην
Peshitta ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ
Vulgate Petrum et Jacobum et Joannem

Greek employs repeated definite articles before each name (τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην), a characteristic Koine construction emphasizing individuation. Latin mirrors this with polysyndetic coordination but omits articles (Petrum, et Jacobum, et Joannem). Syriac uses simple accusative markers (ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ) without articles, as Semitic languages lack the Greek article system—semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܥܡܗ
Vulgate secum

Greek places the prepositional phrase μετ᾽ αὐτοῦ ('with Him') after the list of disciples. Latin secum appears in the same post-nominal position. Syriac ܥܡܗ ('with him') precedes the list of names, reflecting typical Semitic verb-complement-object ordering—a stylistic difference without semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after secum, creating a rhetorical pause before the emotional description that follows. Neither the Greek nor the Peshitta tradition marks this juncture with punctuation, treating the clause sequence as continuous narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἤρξατο
Peshitta ܠܡܬܟܡܪܘ
Vulgate et

Greek ἐκθαμβεῖσθαι (G1568, 'to be greatly awe-struck/amazed') denotes overwhelming astonishment with connotations of terror. Latin pavere ('to tremble, be terrified') emphasizes the fear component. Syriac ܠܡܬܟܡܪܘ (ethpe'el infinitive, 'to be grieved/troubled') focuses on interior distress—cognate traditions selecting different facets of Jesus's emotional state, though all convey profound agitation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܠܡܬܬܥܩܘ

Greek ἀδημονεῖν (G0085, 'to be deeply distressed/troubled') describes existential anguish or anxiety. Latin tædere ('to be weary, disgusted, troubled') conveys weariness and loathing. Syriac ܠܡܬܬܥܩܘ (ethpa'al infinitive, 'to be pressed/oppressed') emphasizes crushing pressure or constraint—three lexically distinct renderings of Jesus's Gethsemane distress, each highlighting a different phenomenological dimension of his suffering.