Greek and Vulgate place the verb ἤμην/eram immediately after the temporal phrase, while Peshitta postpones ܗܘܝܬ until after the prepositional phrase ܠܘܬܟܘܢ, reflecting typical Syriac VSO word order preference.
EN I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
ES Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
ZH-HANS 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。」
ZH-HANT 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
Greek and Vulgate place the verb ἤμην/eram immediately after the temporal phrase, while Peshitta postpones ܗܘܝܬ until after the prepositional phrase ܠܘܬܟܘܢ, reflecting typical Syriac VSO word order preference.
Greek uses the prepositional phrase ἐν τῷ ἱερῷ with definite article; Latin mirrors this with in templo; Syriac employs ܒܗܝܟܠܐ with the emphatic state suffix serving as the functional equivalent of the article.
Greek uses the present participle διδάσκων; Latin employs the gerund docens; Peshitta expands with the temporal particle ܟܕ plus active participle ܡܠܦ and explicit subject pronoun ܐܢܐ, a typical Syriac periphrastic construction for circumstantial clauses.
Greek and Vulgate use the plural αἱ γραφαί/Scripturæ ('the Scriptures'); Peshitta uses the singular ܟܬܒܐ ('the Scripture/writing'), a common Syriac idiom treating collective scriptural witness as a singular mass noun.
Peshitta adds the demonstrative construction ܗܘܬ ܗܕܐ ('this was/happened'), making explicit the implied subject of the ἵνα-clause and providing a smoother transition. Neither Greek nor Latin attest this clarifying phrase.