Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 11

EN But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

ES Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

ZH-HANS 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。

ZH-HANT 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。

Mark 15:10
Mark :
Mark 15:12

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ
Vulgate Pontifices autem

Greek places the article and conjunction before the noun (οἱ δὲ ἀρχιερεῖς); Peshitta inverts to ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ (chief priests + then); Vulgate follows Latin convention with Pontifices autem, omitting the article as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀνέσεισαν
Peshitta ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ
Vulgate concitaverunt

Greek ἀνέσεισαν (ἀνασείω, 'stirred up, incited') and Vulgate concitaverunt (concito, 'stirred up') are direct equivalents. Peshitta uses ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ('exceedingly urged/pressed'), a lexical substitution emphasizing intensity of persuasion rather than mere agitation, reflecting a distinct Syriac idiom for incitement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT ἵνα μᾶλλον
Peshitta ܕܠܒܪ-ܐܒܐ
Vulgate ut magis

Greek employs ἵνα μᾶλλον ('so that instead/rather') to express purpose and preference; Vulgate mirrors this with ut magis. Peshitta omits any equivalent to μᾶλλον/magis, using only the relative particle ܕ (d-) to introduce the purpose clause, thereby losing the contrastive nuance of 'rather [than Jesus]' present in Greek and Latin.