Greek places the article and conjunction before the noun (οἱ δὲ ἀρχιερεῖς); Peshitta inverts to ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ (chief priests + then); Vulgate follows Latin convention with Pontifices autem, omitting the article as Latin lacks definite articles.
EN But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
ES Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
ZH-HANS 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
ZH-HANT 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
Greek places the article and conjunction before the noun (οἱ δὲ ἀρχιερεῖς); Peshitta inverts to ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ (chief priests + then); Vulgate follows Latin convention with Pontifices autem, omitting the article as Latin lacks definite articles.
Greek ἀνέσεισαν (ἀνασείω, 'stirred up, incited') and Vulgate concitaverunt (concito, 'stirred up') are direct equivalents. Peshitta uses ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ('exceedingly urged/pressed'), a lexical substitution emphasizing intensity of persuasion rather than mere agitation, reflecting a distinct Syriac idiom for incitement.
Greek employs ἵνα μᾶλλον ('so that instead/rather') to express purpose and preference; Vulgate mirrors this with ut magis. Peshitta omits any equivalent to μᾶλλον/magis, using only the relative particle ܕ (d-) to introduce the purpose clause, thereby losing the contrastive nuance of 'rather [than Jesus]' present in Greek and Latin.