Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 20

EN When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

ES Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

ZH-HANS 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

ZH-HANT 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

Mark 15:19
Mark :
Mark 15:21

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ὅτε
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et postquam

Greek uses temporal conjunction ὅτε ('when') with καί; Vulgate employs postquam ('after'), making the temporal sequence more explicit; Peshitta uses ܘܟܕ (w-kad, 'and when'), closely mirroring the Greek construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν
Peshitta ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ
Vulgate exuerunt illum purpura

Greek uses article + noun (τὴν πορφύραν, 'the purple [robe]') with separate verb and object pronoun; Vulgate mirrors this with purpura in ablative; Peshitta employs a single verb form ܐܫܠܚܘܗܝ with pronominal suffix and follows with ܐܪܓܘܢܐ as direct object without article, reflecting typical Syriac economy of expression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
Peshitta ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ
Vulgate et induerunt eum vestimentis suis

Greek employs coordinating conjunction καί with full verb phrase ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ (article + plural noun + possessive pronoun); Vulgate uses et induerunt eum vestimentis suis, maintaining the structure; Peshitta compresses this into ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ (verb with pronominal suffix + noun with possessive suffix), omitting the article and employing characteristic Syriac synthetic morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after vestimentis suis to mark a major discourse boundary before the crucifixion narrative; Greek uses simple conjunction καί; Peshitta continues without explicit punctuation marker, integrating the clauses more tightly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξάγουσιν αὐτὸν
Peshitta ܘܐܦܩܘܗܝ
Vulgate educunt illum ut

Greek uses historical present ἐξάγουσιν ('they lead out'), a vivid narrative device; Vulgate employs matching present tense educunt; Peshitta uses ܘܐܦܩܘܗܝ (perfect with pronominal suffix), maintaining past-tense consistency with preceding verbs and incorporating the object pronoun morphologically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν
Peshitta ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ
Vulgate crucifigerent eum

Greek employs purpose clause with ἵνα + subjunctive σταυρώσωσιν αὐτόν; Vulgate mirrors this with ut + subjunctive crucifigerent eum; Peshitta uses ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ (d- + imperfect with object suffix), a functionally equivalent purpose construction but morphologically more compact, embedding the object pronoun within the verbal form.