Greek uses conjunction + aorist passive (καὶ ἐπληρώθη); Syriac employs a single verb form (ܘܫܠܡ, 'and it was completed'); Vulgate expands with auxiliary construction (Et impleta est), a characteristic Latin periphrastic rendering of the passive.
EN The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
ES Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
ZH-HANS 这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。
ZH-HANT 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。
Greek uses conjunction + aorist passive (καὶ ἐπληρώθη); Syriac employs a single verb form (ܘܫܠܡ, 'and it was completed'); Vulgate expands with auxiliary construction (Et impleta est), a characteristic Latin periphrastic rendering of the passive.
Greek employs the definite article with γραφή (ἡ γραφὴ, 'the scripture'); Syriac ܟܬܒܐ and Vulgate Scriptura both lack the article, reflecting the anarthrous nature of Semitic and Latin nominal constructions in formulaic scriptural citations.
Greek uses article + present participle (ἡ λέγουσα, 'the [scripture] saying'); Syriac employs a relative particle + perfect verb (ܕܐܡܪ, 'which said'); Vulgate mirrors Greek structure with relative pronoun + present indicative (quæ dicit), though all three convey identical attributive function.
Vulgate inserts a colon (:) to mark the transition from narrative frame to scriptural quotation. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ punctuation at this juncture, relying instead on syntactic markers (καί in Greek, ܕ in Syriac) to signal the quotation.
Greek and Vulgate both retain the conjunction καί / Et at the head of the Isaiah quotation (Isa 53:12 LXX); Syriac omits this conjunction, integrating the quotation more tightly into the relative clause structure initiated by ܕܐܡܪ.
Greek uses aorist passive ἐλογίσθη ('was reckoned'); Syriac employs the ethpeal (passive-reflexive) ܐܬܚܫܒ; Vulgate renders with perfect passive participle reputatus est, a periphrastic construction typical of Latin's preference for participial over simple finite forms in formal registers.