Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 30

EN save yourself, and come down from the cross!”

ES Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

ZH-HANS 可以救自己,从十字架上下来吧!」

ZH-HANT 可以救自己,從十字架上下來吧!」

Mark 15:29
Mark :
Mark 15:31

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σῶσον σεαυτὸν
Peshitta ܦܨܐ ܢܦܫܟ
Vulgate salvum fac temetipsum

Greek uses aorist imperative σῶσον with reflexive pronoun σεαυτόν; Vulgate employs periphrastic construction salvum fac temetipsum (literally 'make yourself safe'), a Latin idiom for the same imperatival force. Peshitta ܦܨܐ ܢܦܫܟ mirrors the Greek structure with imperative + reflexive object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܚܘܬ

Greek καὶ and Peshitta ܘ (waw) coordinate the two imperatives with an explicit conjunction; Vulgate omits the conjunction, using asyndetic coordination with the participle descendens, a stylistic preference in Latin for participial constructions following imperatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καταβὰς
Peshitta ܘܚܘܬ
Vulgate descendens

Greek employs aorist participle καταβάς (masculine nominative singular, agreeing with implied subject); Vulgate uses present active participle descendens; Peshitta ܘܚܘܬ is an imperative form ('and come down'), converting the Greek participial construction into a second coordinate command, thereby intensifying the dual imperatival force.