Polyglot Concordance / Mc · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 18

EN John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

ES Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

ZH-HANS 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:「约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」

ZH-HANT 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

Mark 2:17
Mark :
Mark 2:19
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
Καὶ
Et
02
ἦσαν
ܗܘܘ
erant
03
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ
discipuli Joannis
04
καὶ οἱ τῶν Φαρισαῖοι
ܘܦܪܝܫܐ
et pharisæi
05
νηστεύοντες
ܨܝܡܝܢ
jejunantes :
06
καὶ ἔρχονται
ܘܐܬܘ
et veniunt ,
07
καὶ λέγουσιν
ܘܐܡܪܝܢ
et dicunt
08
αὐτῷ·
ܠܗ
illi :
09
διὰ τί
ܠܡܢܐ
Quare
10
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ
discipuli Joannis
11
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων
ܘܕܦܪܝܫܐ
et pharisæorum
12
νηστεύουσιν ,
ܨܝܡܝܢ
jejunant ,
13
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ
ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ
tui autem discipuli
14
οὐ νηστεύουσιν;¶
ܠܐ ܨܝܡܝܢ
non jejunant ?