Polyglot Concordance / Mc · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 27

EN He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

ES También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

ZH-HANS 又对他们说:「安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。

ZH-HANT 又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。

Mark 2:26
Mark :
Mark 2:28

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative or durative past action), while Peshitta ܘܐܡܪ employs the simple perfect (completed action) and Vulgate dicebat uses imperfect, mirroring the Greek aspectual nuance. The Peshitta's choice reflects Syriac preference for perfective aspect in narrative discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Sabbatum

Vulgate inserts a colon after eis to mark direct discourse explicitly, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no punctuation. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ σάββατον
Peshitta ܕܫܒܬܐ
Vulgate propter

Greek employs the article τὸ with σάββατον (definite nominative neuter), Vulgate uses bare Sabbatum (no article in Latin), and Peshitta prefixes the relative particle ܕ ('that/which') to ܫܒܬܐ, creating a nominal clause construction typical of Syriac syntax where Greek uses article + noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τὸν ἄνθρωπον
Peshitta ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ
Vulgate hominem factum

Greek uses prepositional phrase διὰ τὸν ἄνθρωπον with article + accusative; Latin mirrors this with propter hominem (no article); Syriac employs ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ without article, as Syriac lacks the Greek article system and determines definiteness contextually.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγένετο
Peshitta ܐܬܒܪܝܬ
Vulgate est et

Greek places the verb ἐγένετο sentence-finally (verb-final word order), Peshitta uses ܐܬܒܪܝܬ ('was created') in the same position, while Vulgate employs factum est with the participle preceding the auxiliary, reflecting Latin preference for participle + esse constructions in passive voice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὐχ
Peshitta ܘܠܐ
Vulgate homo

Greek οὐχ (proclitic form of οὐ before rough breathing) and Latin non are simple negators, while Peshitta ܘܠܐ combines the conjunction waw with the negator, creating 'and not' as a single orthographic unit—a standard Syriac idiom for contrastive negation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ἄνθρωπος
Peshitta ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ
Vulgate propter

Greek uses article + noun (ὁ ἄνθρωπος, nominative with article for subject), Latin uses bare homo (no article), and Peshitta inserts the copula ܗܘܐ ('was') before ܒܪܢܫܐ to create an explicit nominal sentence, a syntactic requirement in Syriac for negated nominal predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τὸ σάββατον
Peshitta ܡܛܠ ܫܒܬܐ
Vulgate sabbatum

Greek employs διὰ τὸ σάββατον (preposition + article + accusative noun), Latin uses propter sabbatum (no article), and Peshitta uses ܡܛܠ ܫܒܬܐ (preposition + bare noun). The Vulgate's final period versus Greek's period reflects identical punctuation; all three traditions agree semantically despite article presence/absence.