Polyglot Concordance / Mc · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 17

EN James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);

ES Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

ZH-HANS 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),

ZH-HANT 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),

Mark 3:16
Mark :
Mark 3:18

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
Peshitta ܒܪ ܙܒܕܝ
Vulgate Zebedæi

Greek employs double article construction (τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, 'the [son] of Zebedee') to mark patronymic relationship. Syriac uses the construct state ܒܪ ܙܒܕܝ ('son of Zebedee') without articles, while Vulgate uses simple genitive Zebedæi, omitting both article and explicit 'son' marker—all three convey identical patronymic meaning through language-specific syntactic conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
Peshitta ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
Vulgate fratrem Jacobi

Greek uses double article apposition (τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, 'the brother of James') with genitive construction. Syriac employs pronominal suffix on ܐܚܘܗܝ ('his brother') followed by genitive ܕܝܥܩܘܒ ('of James'), while Vulgate uses simple accusative fratrem with genitive Jacobi—syntactically distinct but semantically equivalent expressions of fraternal relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Greek and Vulgate include coordinating conjunction (καὶ / et) before the verb phrase, creating explicit coordination between the naming of the brothers and the bestowal of the nickname. Syriac omits this conjunction, proceeding directly from the identification to the naming act—a stylistic difference that does not alter the narrative sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὀνόματα
Peshitta ܫܡܐ
Vulgate nomina

Greek uses plural ὀνόματα ('names'), matching the dual recipients. Syriac employs singular ܫܡܐ ('name'), treating the shared nickname as a single appellative unit. Vulgate uses plural nomina, aligning with Greek—a minor morphological divergence reflecting different conceptualizations of the collective nickname without semantic consequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Βοανηργές
Peshitta ܒܢܝ-ܪܓܫܝ
Vulgate Boanerges

All three traditions transliterate the Aramaic nickname with minor orthographic variation: Greek Βοανηργές, Syriac ܒܢܝ-ܪܓܫܝ (Bnay Regshi), Vulgate Boanerges. The Syriac form represents a partial translation-transliteration hybrid, incorporating the Semitic plural construct ܒܢܝ ('sons of') with the thunder-root, while Greek and Latin preserve fuller transliteration of the original Aramaic phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅ ἐστιν
Peshitta ܕܐܝܬܘܗܝ
Vulgate quod est

Greek uses relative pronoun ὅ with copula ἐστιν ('which is') to introduce the translation. Vulgate mirrors this with quod est. Syriac employs the enclitic copula ܕܐܝܬܘܗܝ (d-itawhy, 'which is'), a single-word construction functionally equivalent to the Greek two-word phrase—syntactic variation without semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds terminal colon (:) marking the end of the explanatory clause, a punctuation convention absent in the Greek and Syriac manuscript traditions which lack systematic verse-final punctuation in early witnesses.