Polyglot Concordance / Mc · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 31

EN His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

ES Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

ZH-HANS 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。

ZH-HANT 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。

Mark 3:30
Mark :
Mark 3:32

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔρχεται
Peshitta ܘܐܬܘ
Vulgate veniunt

The Peshitta combines the conjunction and verb into a single prefixed form ܘܐܬܘ (w-ʾetaw, 'and they came'), whereas Greek and Latin maintain separate tokens for conjunction and verb. This reflects standard Syriac morphology where the conjunction ܘ is prefixed to the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ μήτηρ αὐτοῦ
Peshitta ܐܡܗ
Vulgate mater ejus

Greek employs the article ἡ with μήτηρ αὐτοῦ (nominative singular feminine with genitive pronoun); Vulgate omits the article as Latin lacks definite articles, rendering mater ejus; Peshitta uses the emphatic state ܐܡܗ (ʾemmēh, 'his mother') with pronominal suffix, a typical Semitic construction functionally equivalent to the Greek articular noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Peshitta ܘܐܚܘܗܝ
Vulgate et fratres

Greek καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ uses article + noun + genitive pronoun; Latin et fratres mirrors this without article; Peshitta ܘܐܚܘܗܝ (w-ʾaḥaw-hy, 'and his brothers') again employs the conjunction prefix with pronominal suffix, condensing four Greek tokens into one Syriac word through agglutinative morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT αὐτοῦ
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after fratres to mark a major syntactic break before the participial clause, creating a two-sentence structure. Neither the Greek nor the Peshitta tradition employs punctuation at this juncture, maintaining a single continuous sentence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξω στήκοντες
Peshitta ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ
Vulgate stantes miserunt

Greek places the adverb before the participle (ἔξω στήκοντες, 'outside standing'); Vulgate follows this order (foris stantes); Peshitta reverses the sequence with ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ (qāymīn l-bar, 'standing outside'), placing the participle before the prepositional phrase—a stylistic preference within Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
Peshitta ܘܫܕܪܘ
Vulgate ad eum vocantes

Greek ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν employs the verb with prepositional phrase (three tokens); Latin miserunt ad eum mirrors this structure; Peshitta ܘܫܕܪܘ (w-šaddar-w, 'and they sent') uses a single prefixed verb form, with the indirect object implied or absorbed into the following purpose clause, reflecting Syriac economy of expression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καλοῦντες αὐτόν
Peshitta ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ
Vulgate eum

Greek uses a present participle καλοῦντες αὐτόν ('calling him') as a supplementary modifier; Vulgate vocantes eum replicates this participial construction; Peshitta employs a purpose clause ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ (d-neqrūn-ayhy, 'that they might call him'), introduced by the particle ܕ, converting the Greek participle into a finite subordinate verb—a common Syriac strategy for rendering Greek participial phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗܘܢ

The Peshitta adds ܠܗܘܢ (l-hōn, 'to them') as a dative pronoun, clarifying that the calling was directed toward the family members themselves or for their benefit. This explanatory addition has no equivalent in the Greek or Latin witnesses and represents a Syriac interpretive expansion to specify the beneficiary of the action.