Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 24

EN He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.

ES Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.

ZH-HANS 又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。

ZH-HANT 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。

Mark 4:23
Mark :
Mark 4:25

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative past action), while Vulgate employs imperfect dicebat; Peshitta combines conjunction and verb in ܘܐܡܪ (perfect), treating the saying as a single completed utterance rather than iterative discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Videte

Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker, relying on syntactic context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί ἀκούετε
Peshitta ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate audiatis In

Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܫܡܥܝܢ, a typical Syriac clarification for emphasis or disambiguation, whereas Greek and Latin rely on verbal inflection alone to convey the second-person plural subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ᾧ μέτρῳ
Peshitta ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ
Vulgate qua mensura mensi

Greek employs a relative pronoun construction ἐν ᾧ μέτρῳ ('in which measure'), mirrored by Vulgate's in qua mensura; Peshitta uses a simpler prepositional phrase ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ('in that measure') without a relative pronoun, reflecting typical Semitic preference for demonstratives over relatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT μετρεῖτε
Peshitta ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate fueritis remetietur

Peshitta again inserts the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܕܡܟܝܠܝܢ, while Greek μετρεῖτε and Vulgate mensi fueritis encode the subject in verbal morphology; Vulgate additionally uses a perfect subjunctive (fueritis) where Greek has present indicative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τοῖς ἀκούουσιν
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ

Greek preserves the substantival participle τοῖς ἀκούουσιν ('to those who are hearing'), specifying the recipients of the added measure; Peshitta retains this with ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ('to those who hear'), but Vulgate omits the participial clause entirely, leaving vobis as the sole dative object and thereby generalizing the promise without restricting it to active hearers.