Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative past action), while Vulgate employs imperfect dicebat; Peshitta combines conjunction and verb in ܘܐܡܪ (perfect), treating the saying as a single completed utterance rather than iterative discourse.
EN He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
ES Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
ZH-HANS 又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
ZH-HANT 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative past action), while Vulgate employs imperfect dicebat; Peshitta combines conjunction and verb in ܘܐܡܪ (perfect), treating the saying as a single completed utterance rather than iterative discourse.
Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker, relying on syntactic context alone.
Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܫܡܥܝܢ, a typical Syriac clarification for emphasis or disambiguation, whereas Greek and Latin rely on verbal inflection alone to convey the second-person plural subject.
Greek employs a relative pronoun construction ἐν ᾧ μέτρῳ ('in which measure'), mirrored by Vulgate's in qua mensura; Peshitta uses a simpler prepositional phrase ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ('in that measure') without a relative pronoun, reflecting typical Semitic preference for demonstratives over relatives.
Peshitta again inserts the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܕܡܟܝܠܝܢ, while Greek μετρεῖτε and Vulgate mensi fueritis encode the subject in verbal morphology; Vulgate additionally uses a perfect subjunctive (fueritis) where Greek has present indicative.
Greek preserves the substantival participle τοῖς ἀκούουσιν ('to those who are hearing'), specifying the recipients of the added measure; Peshitta retains this with ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ('to those who hear'), but Vulgate omits the participial clause entirely, leaving vobis as the sole dative object and thereby generalizing the promise without restricting it to active hearers.