Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 27

EN and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.

ES Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

ZH-HANS 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。

ZH-HANT 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

Mark 4:26
Mark :
Mark 4:28

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT νύκτα καὶ ἡμέραν
Peshitta ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ
Vulgate nocte et die

Greek places the temporal phrase νύκτα καὶ ἡμέραν (accusative of extent of time) after the verbs; Syriac and Vulgate employ prepositional constructions (ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ / nocte et die) with the same post-verbal position, but Syriac uses the preposition ܒ ('in/by') twice where Greek uses bare accusatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὁ σπόρος
Peshitta ܘܙܪܥܐ
Vulgate et semen

Greek employs the article ὁ with σπόρος to mark the subject; Vulgate mirrors this with the conjunction et plus bare semen; Syriac uses ܘܙܪܥܐ with prefixed conjunction but no separate article, as Syriac typically marks definiteness through context or the emphatic state suffix rather than a free-standing article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
Peshitta ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ
Vulgate dum nescit ille

Greek uses ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός (comparative particle + negation + verb + pronoun) to express 'as he does not know'; Syriac employs the temporal/circumstantial particle ܟܕ ('while/when') with pronoun ܗܘ and negated verb ܠܐ ܝܕܥ, yielding a circumstantial clause construction; Vulgate uses dum nescit ille (temporal conjunction + verb + pronoun), semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek comparative construction.