Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 33

EN With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.

ES Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.

ZH-HANS 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。

ZH-HANT 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

Mark 4:32
Mark :
Mark 4:34

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning the sentence asyndetically with ܒܡܬܠܐ ('in parables'), a common Syriac stylistic preference that avoids redundant connectives when narrative flow is clear from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς
Peshitta ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ
Vulgate talibus multis parabolis

Greek places the demonstrative before the noun (τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, 'such parables many'), while Peshitta fronts the prepositional phrase and uses a relative construction (ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ, 'in parables that [are] like these'); Vulgate follows Greek word order (talibus multis parabolis) but all three convey identical semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas Greek and Vulgate rely on the third-person singular verb (ἐλάλει / loquebatur) with implied subject from prior context. This represents a typical Syriac clarification strategy to avoid ambiguity in extended discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν λόγον
Peshitta ܡܬܠܐ
Vulgate verbum

Greek uses the definite article with accusative noun (τὸν λόγον, 'the word'); Vulgate employs the bare accusative verbum; Peshitta uses the emphatic state ܡܬܠܐ ('the parable/word') without separate article. All three traditions mark definiteness through different morphological strategies but convey identical reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἠδύναντο
Peshitta ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ
Vulgate poterant

Greek and Vulgate use simple imperfect forms (ἠδύναντο / poterant, 'they were able'), while Peshitta employs a periphrastic construction with participle + auxiliary (ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ, 'who were being-able'), a standard Syriac aspectual strategy for expressing continuous past ability.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a colon after audire, signaling the end of a major clause and anticipating the following verse's contrast (χωρὶς δὲ παραβολῆς / sine parabola autem). Greek uses a period; Peshitta punctuation varies by manuscript tradition but typically marks a full stop here.