Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 12

EN All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

ES Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

ZH-HANS 鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附着猪去。」

ZH-HANT 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」

Mark 5:11
Mark :
Mark 5:13

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παρεκάλεσαν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate deprecabantur

The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (wəḇāʿēn hwaw, 'and they were beseeching') using the auxiliary verb ܗܘܘ with the active participle, whereas Greek uses the simple aorist παρεκάλεσαν and Latin the imperfect deprecabantur. This reflects a characteristic Syriac preference for analytic verbal forms over synthetic tenses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT πάντες οἱ δαίμονες
Peshitta ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ
Vulgate spiritus

Greek specifies πάντες οἱ δαίμονες ('all the demons') with the quantifier πᾶς, while the Vulgate reads simply spiritus ('spirits'), substituting a different lexeme and omitting the quantifier entirely. The Peshitta uses ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ('those demons') with a demonstrative pronoun rather than a universal quantifier, representing a middle position between the Greek's emphasis on totality and the Vulgate's generic reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγοντες·
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicentes Mitte

The Vulgate inserts a colon after dicentes to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek manuscript tradition (which uses a raised dot or no mark) and in Syriac orthography. This represents Latin scribal practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τοὺς χοίρους
Peshitta ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ
Vulgate porcos ut

Greek uses the preposition εἰς with the accusative article and noun (εἰς τοὺς χοίρους, 'into the pigs'), Latin mirrors this with in + accusative (in porcos), but Syriac employs the preposition ܥܠ ('upon/to') governing a demonstrative + noun (ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ). The Syriac ܥܠ can express motion-toward in this context, representing an idiomatic equivalent rather than a literal calque of εἰς.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
Peshitta ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ
Vulgate eos introëamus

Greek repeats the preposition εἰς before the pronoun αὐτούς in the purpose clause (ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν), and Latin follows this pattern (ut in eos introëamus). The Peshitta, however, incorporates the pronominal object into a prepositional phrase attached to the conjunction ܕ (ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ, 'that in-them we-may-enter'), using ܒ ('in') rather than repeating ܥܠ, which reflects Syriac's tendency toward tighter syntactic integration of subordinate clause elements.