Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 14

EN Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.

ES Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

ZH-HANS 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。

ZH-HANT 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。

Mark 5:13
Mark :
Mark 5:15

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ οἱ δὲ
Peshitta ܘܗܢܘܢ
Vulgate Qui autem

Greek employs a double conjunction καὶ ... δὲ ('and ... but/now') with article οἱ to mark subject shift; Peshitta uses simple ܘܗܢܘܢ ('and those'); Vulgate uses Qui autem ('who however'), a relative pronoun construction. All three mark the same narrative transition but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βόσκοντες αὐτοὺς χοίρους
Peshitta ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ
Vulgate pascebant eos

Greek uses a present participle βόσκοντες with accusative object αὐτοὺς χοίρους ('feeding them, [the] pigs'); Peshitta employs a periphrastic construction ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ('who were pasturing to-them') with auxiliary verb; Vulgate uses imperfect pascebant eos ('were feeding them'). The Peshitta and Vulgate omit explicit mention of 'pigs,' relying on context from the preceding verse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ἀπήγγειλαν
Peshitta ܘܐܡܪܘ
Vulgate et nuntiaverunt

Greek ἀπήγγειλαν (from ἀπαγγέλλω, 'proclaimed, announced') emphasizes formal reporting; Peshitta ܘܐܡܪܘ ('and they said/told') is a simpler, more colloquial verb; Vulgate nuntiaverunt ('they announced') aligns semantically with the Greek but uses a different Latin root. All convey the same action with varying registers of formality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἰς τὴν πόλιν
Peshitta ܒܡܕܝܢܬܐ
Vulgate in civitatem

Greek uses the preposition εἰς with accusative article τὴν πόλιν ('into the city'); Peshitta uses the preposition ܒ ('in/at') with ܡܕܝܢܬܐ, indicating location rather than motion-toward; Vulgate in civitatem mirrors the Greek accusative of motion. The Peshitta's locative construction is idiomatic Syriac, semantically equivalent despite the grammatical difference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
Peshitta ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ
Vulgate et in agros

Greek τοὺς ἀγρούς ('the fields/countryside') is plural; Peshitta ܒܩܘܪܝܐ ('in the villages') substitutes a related but distinct term, specifying rural settlements rather than open fields; Vulgate agros ('fields') mirrors the Greek plural. The Peshitta's choice reflects a semantic shift from agricultural land to inhabited rural areas, though both convey 'the countryside' broadly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἦλθον
Peshitta ܘܢܦܩܘ
Vulgate Et egressi sunt

Greek καὶ ἦλθον ('and they came') uses aorist indicative; Peshitta ܘܢܦܩܘ ('and they went out') employs a different verb root emphasizing departure/exit; Vulgate Et egressi sunt ('and having gone out') uses a perfect passive participle with auxiliary, creating a compound past construction. The Vulgate's periphrastic perfect is stylistically distinct from the Greek aorist.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.¶
Peshitta ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
Vulgate videre quid esset factum

Greek uses infinitive ἰδεῖν ('to see') with indirect question τί ἐστιν τὸ γεγονός ('what is the thing having happened'); Peshitta employs infinitive ܠܡܚܙܐ ('to see') with indefinite ܡܕܡ ܕܗܘܐ ('something that happened'), a more compact construction; Vulgate videre quid esset factum ('to see what had been done') uses subjunctive esset in indirect question. The Peshitta's ܡܕܡ ('something') is semantically broader than Greek τί ('what'), and the Vulgate's pluperfect subjunctive factum esset differs aspectually from the Greek perfect participle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon (:) at verse end, marking a stronger pause before the subsequent narrative. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation at this juncture; the Vulgate's colon reflects Latin editorial tradition emphasizing the transition to the crowd's arrival and observation in the following verse.