Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 19

EN He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

ES Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

ZH-HANS 耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」

ZH-HANT 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

Mark 5:18
Mark :
Mark 5:20

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܠܐ
Vulgate et

Greek καὶ ὁ δὲ combines two conjunctions (καί + δέ) for contrastive continuation; Peshitta ܘܠܐ ('and not') merges the conjunction with the negation; Vulgate et non separates them, mirroring the Peshitta's semantic structure rather than the Greek's particle layering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὁ δὲ Ἰησοῦς

Greek explicitly names the subject Ἰησοῦς with article and contrastive particle δέ; both Peshitta and Vulgate omit the subject, relying on context from the preceding narrative to identify Jesus as the agent of the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει αὐτῷ·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗ
Vulgate ait illi Vade

Vulgate inserts a colon after illi to mark direct discourse, a punctuation convention absent in Greek manuscripts and Peshitta tradition; the colon does not alter semantic content but reflects Latin scribal practice for introducing speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οἶκόν σου
Peshitta ܠܒܝܬܟ
Vulgate domum tuam ad

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸν οἶκόν σου ('into the house of you') with article and accusative; Peshitta employs a single bound form ܠܒܝܬܟ ('to-your-house') with pronominal suffix; Vulgate in domum tuam mirrors Greek structure but without article, reflecting Latin's articleless grammar.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τοὺς σοὺς
Peshitta ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ
Vulgate tuos et

Greek πρὸς τοὺς σούς ('to your own [people]') uses possessive adjective σούς; Peshitta ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ('to your people') employs the noun ܐܢܫܝܟ ('your men/people'); Vulgate ad tuos uses substantivized possessive, semantically equivalent but syntactically distinct from Greek's article + possessive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὅσα
Peshitta ܡܕܡ
Vulgate tibi

Greek ὅσα ('as much as', neuter plural correlative) is rendered by Peshitta ܡܕܡ ('what/that which', indefinite relative) and Vulgate quanta ('how great things', interrogative-relative); all three convey indefinite extent but with different syntactic categories reflecting each language's relative-clause system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ κύριός σοι πεποίηκεν
Peshitta ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ
Vulgate Dominus fecerit et

Greek places κύριος before the verb πεποίηκεν with dative σοι intervening ('the Lord for-you has-done'); Peshitta and Vulgate both position the subject after the verb (ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ / tibi Dominus fecerit), reflecting Semitic and Latin preference for verb-initial clauses in relative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἠλέησέν σε.¶
Peshitta ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ
Vulgate misertus sit tui

Greek καὶ ἠλέησέν σε uses aorist indicative ('and had-mercy-on you'); Peshitta ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ employs a participial construction with ܕ ('and who-had-mercy on-you'); Vulgate et misertus sit tui uses perfect subjunctive in indirect discourse, a grammatical requirement of Latin subordination absent in Greek and Peshitta.