Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 29

EN Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

ES Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

ZH-HANS 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。

ZH-HANT 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。

Mark 5:28
Mark :
Mark 5:30

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐξηράνθη
Peshitta ܝܒܫܬ
Vulgate siccatus est

Greek ἐξηράνθη (aorist passive 'was dried up') and Peshitta ܝܒܫܬ employ cognate Semitic roots (ξηραίνω ← יבשׁ); Vulgate siccatus est uses a perfect passive periphrastic construction, stylistically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς
Peshitta ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ
Vulgate fons sanguinis ejus

Greek employs article-noun-article-genitive structure (ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς); Vulgate mirrors this with fons sanguinis ejus; Peshitta uses construct-state ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ('spring of-her-blood'), a typical Semitic genitive construction without separate article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܪܓܫܬ
Vulgate et sensit

Vulgate inserts a colon after ejus, creating a stronger pause between the two clauses; Greek and Peshitta use simple conjunction καί/ܘ without punctuation break, maintaining tighter syntactic cohesion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔγνω τῷ σώματι
Peshitta ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ
Vulgate corpore quia

Greek ἔγνω τῷ σώματι uses dative of sphere ('knew in/with respect to the body'); Vulgate sensit corpore employs ablative of means; Peshitta ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ uses preposition ܒ ('in her body'), all expressing bodily perception through different case/prepositional strategies.