The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing discourse.
EN He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
ES Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
ZH-HANS 他就说:「你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。」这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
ZH-HANT 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing discourse.
Greek employs a double-pronoun construction (δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί) for emphatic force, literally 'Come, you yourselves.' The Peshitta mirrors this with ܬܘ ܠܟܘܢ ('Come, to you'), while the Vulgate uses the simple imperative 'Venite' without pronominal reinforcement.
Greek uses the preposition εἰς ('to, into') governing the destination. Peshitta employs a cohortative construction ܢܐܙܠ ('let us go') with ܠܕܒܪܐ ('to the wilderness'), making the motion verb explicit rather than implied. Vulgate uses 'in' with the accusative, semantically equivalent to Greek but syntactically distinct.
Greek and Vulgate place the adjective before the noun (ἔρημον τόπον / desertum locum), while Peshitta uses the construct state ܠܕܒܪܐ ('to-the-wilderness'), incorporating the notion of 'place' within the single lexeme. All three convey 'to a deserted place.'
Greek uses the simple imperfect ἦσαν γάρ ('for they were'). Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ (literally 'there were, for'), a common Syriac idiom for existential statements. Vulgate mirrors Greek with 'Erant enim.'
Greek and Vulgate use articulated participles with the adjective following (οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί / qui veniebant et redibant multi). Peshitta fronts the adjective ܣܓܝܐܐ ('many') before the relative participles ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ('who were going and coming'), a typical Semitic word-order preference.
Greek uses the negative conjunction οὐδὲ with the infinitive φαγεῖν and the imperfect εὐκαίρουν ('not even to eat were they able'). Peshitta expands with ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ('and there was not to them a place, not even to eat'), adding the explicit noun ܐܬܪܐ ('place/opportunity'). Vulgate renders with 'nec spatium manducandi habebant' ('nor did they have space for eating'), likewise making 'spatium' explicit where Greek implies opportunity through the verb εὐκαιρέω.