Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 7

EN He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

ES Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.

ZH-HANS 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;

ZH-HANT 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;

Mark 6:6
Mark :
Mark 6:8

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT προσκαλεῖται
Peshitta ܘܩܪܐ
Vulgate vocavit

Greek προσκαλεῖται (present middle 'summons to himself') contrasts with Peshitta ܩܪܐ (simple active 'called') and Vulgate vocavit (perfect active). The Greek emphasizes the personal summoning action, while Syriac and Latin use unmarked verbs of calling.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς δώδεκα
Peshitta ܠܬܪܥܣܪܬܗ
Vulgate duodecim

Greek uses article + numeral (τοὺς δώδεκα 'the Twelve') as a technical designation; Vulgate omits the article (duodecim); Peshitta employs a pronominal suffix construction (ܠܬܪܥܣܪܬܗ 'his twelve'), making the possessive relationship explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after duodecim to mark a major syntactic break before the new clause, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοὺς ἀποστέλλειν
Peshitta ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ
Vulgate mittere binos

Greek uses accusative pronoun + infinitive (αὐτοὺς ἀποστέλλειν); Vulgate mirrors this with accusative + infinitive (eos mittere); Peshitta employs a ܕ-clause with imperfect (ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ 'that he might send them'), a standard Syriac subordination strategy semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT δύο δύο
Peshitta ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ
Vulgate et

Greek δύο δύο (distributive repetition 'two by two') and Syriac ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ employ identical distributive constructions; Vulgate uses the single form binos (accusative plural of bini 'in pairs'), a Latin distributive numeral that condenses the repeated structure into one word.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐδίδου
Peshitta ܘܝܗܒ
Vulgate illis

Greek ἐδίδου (imperfect 'was giving') emphasizes durative or iterative action; Vulgate dabat (imperfect) mirrors this aspectual nuance; Peshitta ܝܗܒ (perfect) treats the action as a completed event, reflecting Syriac preference for perfective aspect in narrative sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
Peshitta ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate immundorum

Greek uses genitive construction τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων ('of the unclean spirits') to denote authority over; Vulgate spirituum immundorum mirrors this genitive. Peshitta employs the preposition ܥܠ ('over') with ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ, making the dominion relationship syntactically explicit rather than implicit in case morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܢܦܩܘܢ

Peshitta adds ܕܢܦܩܘܢ ('that they might cast out'), an infinitival purpose clause absent in both Greek and Vulgate. This expansion clarifies the intended use of the authority granted, possibly reflecting liturgical or catechetical emphasis in the Syriac tradition on exorcistic praxis.