Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 8

EN He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

ES Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

ZH-HANS 并且嘱咐他们:「行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;

ZH-HANT 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;

Mark 6:7
Mark :
Mark 6:9

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα μηδὲν αἴρωσιν
Peshitta ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ
Vulgate ne quid tollerent

Greek employs ἵνα with subjunctive (ἵνα μηδὲν αἴρωσιν) to express purpose; Latin uses ne with subjunctive (ne quid tollerent); Syriac uses ܕܠܐ with imperfect (ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ). All three constructions are functionally equivalent negative purpose clauses, differing only in the syntactic apparatus native to each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ μὴ
Peshitta ܐܠܐ ܐܢ
Vulgate nisi

Greek uses the conditional εἰ μή ('if not, except'); Latin employs nisi ('except'); Syriac uses ܐܠܐ ܐܢ ('but if'), a double-particle construction. All three express the same exceptive logic but through language-specific idioms for restrictive exception.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT μόνον
Peshitta ܒܠܚܘܕ
Vulgate tantum non

Greek μόνον and Syriac ܒܠܚܘܕ function as adverbial modifiers ('only, alone'); the Vulgate inserts a colon after tantum, creating a stronger syntactic break that separates the exception from the subsequent prohibitions. This punctuation choice reflects Latin rhetorical style but does not alter the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μὴ ἄρτον
Peshitta ܘܠܐ ܠܚܡܐ
Vulgate panem neque

Greek and Syriac list the prohibited items in the order bag–bread–money (πήραν, ἄρτον, χαλκόν / ܬܪܡܠܐ, ܠܚܡܐ, ܢܚܫܐ), while the Vulgate reverses the first two to bread–bag (panem, peram). This reordering may reflect Latin stylistic preference or harmonization with parallel Synoptic accounts (cf. Matt 10:9-10, Luke 9:3), where the sequence varies across manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν
Peshitta ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
Vulgate in zona æs

Greek specifies μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν ('nor money in the belt'), using ζώνη (belt/girdle) as the location for carrying coins. Latin mirrors this with neque in zona æs. Syriac substitutes ܒܟܝܣܝܗܘܢ ('in their purses/money-belts'), using a more explicit term for a money container. The Syriac lexeme ܟܝܣܐ is semantically closer to 'purse' than 'belt,' representing a functional equivalent rather than a direct cognate.