Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 12

EN He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

ES Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.

ZH-HANS 耶稣心里深深地叹息,说:「这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。」

ZH-HANT 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」

Mark 8:11
Mark :
Mark 8:13

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀναστενάξας
Peshitta ܘܐܬܬܢܚ
Vulgate ingemiscens

Greek ἀναστενάξας ('having sighed deeply') and Latin ingemiscens ('groaning') both denote audible distress, but the Peshitta ܘܐܬܬܢܚ ('and he sighed/groaned') is conflated with the conjunction, reflecting a single Syriac verb form where Greek uses a participle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πνεύματι αὐτοῦ
Peshitta ܒܪܘܚܗ
Vulgate spiritu

Greek employs the dative construction τῷ πνεύματι αὐτοῦ ('in his spirit') with article and possessive pronoun; Latin uses the ablative spiritu without article or possessive; Syriac ܒܪܘܚܗ ('in his spirit') mirrors the Greek structure with pronominal suffix but lacks the article, a typical Semitic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate ait Quid

Greek λέγει has an embedded punctuation mark (·); Vulgate separates ait from the following question with a colon (:); Peshitta ܘܐܡܪ ('and he said') continues without punctuation, reflecting different scribal conventions for introducing direct speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ γενεὰ αὕτη
Peshitta ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Vulgate ista signum

Greek places the article ἡ before γενεὰ αὕτη ('this generation'); Vulgate omits the article and uses generatio ista in natural Latin order; Peshitta ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ('sign generation this') employs Semitic word order with the demonstrative following the noun, and uses ܐܬܐ ('sign') before ܫܪܒܬܐ ('generation'), anticipating the object of the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σημεῖον;
Peshitta ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Vulgate quærit dico

Greek σημεῖον appears at the end of the question with a semicolon; Vulgate places signum before the verb quærit and closes with a question mark (?); Peshitta front-loads ܐܬܐ ('sign') at the beginning of the clause (already aligned above), reflecting typical Syriac topicalization of the direct object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate vobis si dabitur

Greek ἀμὴν λέγω ὑμῖν ('Amen I say to you') and Latin Amen dico vobis are structurally identical; Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ('Amen say I to you') adds the independent pronoun ܐܢܐ ('I') for emphasis, a common Syriac stylistic feature when the subject is already marked on the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT εἰ
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate generationi

Greek εἰ functions as a Hebraic oath formula meaning 'surely not' (elliptical negative oath); Latin si dabitur preserves the conditional 'if' but loses the idiomatic force; Peshitta ܕܠܐ ('that not') makes the negation explicit with the negative particle ܠܐ, transforming the elliptical oath into a direct negative statement ('that there will not be given'), a clarifying interpretive rendering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ γενεᾷ ταύτῃ
Peshitta ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Vulgate signum

Greek τῇ γενεᾷ ταύτῃ ('to this generation') uses dative case with article and postpositive demonstrative; Latin generationi isti mirrors this with dative and demonstrative; Peshitta ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ('to it sign to generation this') inserts the resumptive pronoun ܠܗ ('to it') before repeating ܐܬܐ ('sign') and ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ('to this generation'), a Semitic double-marking construction for emphasis and clarity.