Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 18

EN Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

ES ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?

ZH-HANS 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?

ZH-HANT 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?

Mark 8:17
Mark :
Mark 8:19

Aparato crítico

9 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες
Peshitta ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate oculos habentes

The Peshitta adds the explicit pronominal suffix ܠܟܘܢ ('to you') with the existential particle ܐܝܬ, making the possessive relationship explicit, whereas Greek and Latin use the participial construction ἔχοντες/habentes without an overt second-person pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐ βλέπετε
Peshitta ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate non videtis

The Peshitta supplies the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܚܙܝܢ, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, while Greek and Latin rely on verbal inflection alone to indicate the second-person plural subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate aures

Greek καὶ and Latin et function as coordinating conjunctions linking the two parallel clauses, whereas the Peshitta integrates the conjunction ܘ directly into the following noun ܘܐܕܢܐ, reflecting a tighter syntactic binding typical of Syriac asyndetic coordination patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὦτα ἔχοντες
Peshitta ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate habentes non

Parallel to the first clause, the Peshitta again adds the explicit possessive ܠܟܘܢ with ܐܝܬ, whereas Greek ὦτα ἔχοντες and Latin aures habentes use participial constructions without overt pronominal objects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐκ ἀκούετε;
Peshitta ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate auditis nec

The Peshitta supplies the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ after ܫܡܥܝܢ, mirroring the pattern in the first clause, while Greek οὐκ ἀκούετε and Latin non auditis encode the subject through verbal morphology alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT βλέπετε
Vulgate et

The Vulgate inserts an interrogative punctuation mark after videtis, creating a distinct question boundary, whereas the Greek comma suggests a lighter pause within a compound rhetorical question structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek uses καὶ to introduce the third clause, maintaining parallelism with the preceding structure, while both Peshitta and Vulgate integrate the conjunction into the negation (ܘܠܐ / nec), producing a slightly different rhetorical cadence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐ μνημονεύετε;
Peshitta ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ

The Peshitta once again supplies the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ after the verb ܥܗܕܝܢ, maintaining the pattern established in the previous two clauses, whereas Greek οὐ μνημονεύετε and Latin nec recordamini rely solely on verbal inflection.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ἀκούετε;
Vulgate recordamini

The Vulgate places an interrogative mark after auditis, creating a second distinct question, whereas the Greek semicolon maintains continuity across the three parallel clauses as a single compound rhetorical question.