Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 1

EN In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

ES EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:

ZH-HANS 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:

ZH-HANT 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:

Mark 7:37
Mark :
Mark 8:2

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
Peshitta ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ
Vulgate In diebus illis

Greek uses the demonstrative ἐκείναις ('those') with the article ταῖς before ἡμέραις; Peshitta employs the demonstrative pronoun ܒܗܢܘܢ ('in those') with the particle ܕܝܢ ('now, then') and ܝܘܡܬܐ ('days'); Vulgate mirrors Greek word order with 'In diebus illis'. The Peshitta particle ܕܝܢ functions as a discourse marker absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πάλιν
Vulgate iterum

Greek πάλιν ('again') and Latin iterum are absent from the Peshitta, which does not mark the repetition of the feeding miracle explicitly. This omission may reflect a stylistic preference in the Syriac tradition or a different Vorlage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλοῦ ὄχλου ὄντος
Peshitta ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ
Vulgate cum turba multa esset

Greek employs a genitive absolute construction (πολλοῦ ὄχλου ὄντος, 'a great crowd being'); Latin uses a temporal cum-clause with the subjunctive (cum turba multa esset); Peshitta uses a temporal particle ܟܕ ('when') with the existential construction ܐܝܬ ܗܘܐ ('there was'). All three convey the same temporal-circumstantial sense but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν
Peshitta ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ
Vulgate nec haberent quod manducarent

Greek uses a second genitive absolute with participle (μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, 'not having what they might eat'); Latin employs nec haberent quod manducarent (negative conjunction + imperfect subjunctive + relative clause); Peshitta mirrors the Greek structure with ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ('and there was not anything that they might eat'). The Peshitta's double use of ܐܝܬ ܗܘܐ reflects its preference for existential predication over participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Peshitta ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate convocatis discipulis

Greek explicitly names the subject with the article and noun (ὁ Ἰησοῦς, 'Jesus') and uses the aorist middle participle προσκαλεσάμενος ('having called to himself') with the object τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ('his disciples'). Latin uses the perfect passive participle convocatis discipulis ('the disciples having been called together') without naming Jesus as subject. Peshitta employs the simple active verb ܩܪܐ ('he called') with the pronominal suffix ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ('to his disciples'), omitting the explicit subject 'Jesus' and relying on narrative context.