Polyglot Concordance / Mc · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 27

EN Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

ES Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

ZH-HANS 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」

ZH-HANT 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」

Mark 8:26
Mark :
Mark 8:28

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate egressus est Jesus

Greek uses the definite article ὁ Ἰησοῦς (nominative with article); Vulgate employs the perfect passive participle egressus est Jesus (compound tense); Peshitta uses the simple perfect ܢܦܩ ܝܫܘܥ. All three convey the same action but with different grammatical constructions typical of each language's verbal system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate et discipuli ejus

Greek employs καὶ + article + noun + possessive pronoun (καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Vulgate mirrors this with et discipuli ejus; Peshitta uses a single compound form ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ with the conjunction and pronominal suffix attached directly to the noun, reflecting typical Semitic economy of expression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὰς κώμας
Peshitta ܠܩܘܪܝܐ
Vulgate in castella

Greek specifies εἰς τὰς κώμας ('into the villages', plural); Vulgate uses in castella ('into the fortified towns'); Peshitta reads ܠܩܘܪܝܐ ('to the villages/towns', plural with Syriac plural marker). The Vulgate's castella suggests fortified settlements rather than simple villages, representing a distinct lexical choice that may reflect Roman administrative terminology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐν τῇ ὁδῷ
Peshitta ܒܐܘܪܚܐ
Vulgate in via interrogabat

Greek places the temporal phrase καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ('and on the way') before the main verb; Vulgate mirrors this with et in via; Peshitta postpones ܒܐܘܪܚܐ ('on the road') until after the verb ܡܫܐܠ ܗܘܐ, reflecting typical Syriac preference for verb-initial clauses followed by adverbial modifiers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπηρώτα
Peshitta ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ
Vulgate discipulos

Greek uses the imperfect ἐπηρώτα ('he was questioning', continuous past action); Vulgate employs the imperfect interrogabat (same aspectual value); Peshitta uses the periphrastic construction ܡܫܐܠ ܗܘܐ (participle + auxiliary), a standard Syriac method for expressing progressive or iterative past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after eis (token 19), marking a stronger discourse break before the direct question. Neither the Greek nor the Peshitta manuscripts employ equivalent punctuation at this juncture, though both traditions use different markers (Greek uses a raised dot; Peshitta typically unmarked).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate me

The Vulgate places a second colon after Quem me dicunt esse homines, creating a two-part punctuation structure around the question. This reflects Latin rhetorical conventions for framing direct discourse and is absent from both Greek and Peshitta witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT με
Peshitta ܥܠܝ
Vulgate esse

Greek places με immediately after τίνα ('Whom me'); Vulgate follows with Quem me; Peshitta inverts to ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ('Who do they say concerning me'), placing the prepositional phrase ܥܠܝ ('concerning me') after the verb rather than as a direct object, reflecting Semitic preference for prepositional constructions over accusative objects in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶναι;
Peshitta ܕܐܝܬܝ

Greek concludes with the infinitive εἶναι ('to be'); Vulgate places esse before homines; Peshitta uses ܕܐܝܬܝ ('that I am'), a relative clause construction. The word order variation reflects each language's syntactic norms for indirect questions: Greek and Vulgate use accusative-infinitive constructions, while Syriac employs a ܕ-clause with pronominal suffix.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate concludes with a question mark, explicitly marking the interrogative nature of the sentence. Greek manuscripts use a semicolon (;) as the question marker, while Peshitta manuscripts typically leave questions unmarked or use contextual indicators.