The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et ('And'), beginning directly with the verb ܐܡܪܝܢ ('they said'). This is a common Syriac stylistic preference to avoid redundant conjunctions in narrative sequences.
EN His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
ES Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
ZH-HANS 门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
ZH-HANT 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et ('And'), beginning directly with the verb ܐܡܪܝܢ ('they said'). This is a common Syriac stylistic preference to avoid redundant conjunctions in narrative sequences.
Greek uses an articulated noun phrase with possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 'the disciples of him'); Vulgate mirrors this with discipuli sui; Peshitta employs a single construct form with pronominal suffix (ܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'his-disciples'), a typical Semitic compression.
Greek ὅτι introduces indirect discourse; both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, using direct quotation after a colon (Vulgate) or proceeding directly to the interrogative (Peshitta). This reflects differing conventions for reported speech.
Greek and Vulgate use the simple demonstrative τούτους / illos ('these [people]'); Peshitta expands with ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ('all these'), adding the quantifier ܟܠܗܘܢ ('all') for emphasis. This intensifies the disciples' sense of the crowd's magnitude.
Greek places the verb before the subject (δυνήσεταί τις, 'will-be-able anyone'); Peshitta and Vulgate reverse this to subject-verb order (ܡܫܟܚ ܐܢܫ / quis poterit). The semantic content is identical; the difference reflects Greek vs. Semitic/Latin syntactic norms.
Greek and Peshitta retain the locative adverb ὧδε / ܗܪܟܐ ('here'); Vulgate omits it, relying on the prepositional phrase in solitudine to convey location. This is a stylistic compression in the Latin.
Greek places ἄρτων ('with bread') after the infinitive χορτάσαι; Peshitta places ܠܚܡܐ before the infinitive ܕܢܣܒܥ; Vulgate places panibus after saturare. All three convey instrumental 'with bread,' but word order varies according to each language's syntactic preferences for infinitival complements.
Greek uses a prepositional phrase ἐπ᾽ ἐρημίας ('in [the] wilderness', genitive); Vulgate mirrors this with in solitudine (ablative of place); Peshitta uses the preposition ܒ with ܚܘܪܒܐ ('in the desert'). All are semantically equivalent locative expressions with minor morphosyntactic variation.