Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 15

EN Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.

ES Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

ZH-HANS 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

ZH-HANT 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

Mark 9:14
Mark :
Mark 9:16

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πᾶς ὁ ὄχλος
Peshitta ܟܠܗ ܟܢܫܐ
Vulgate omnis populus

Greek employs the article with πᾶς ὁ ὄχλος (all the crowd), while Syriac ܟܠܗ ܟܢܫܐ and Latin omnis populus lack the article, a routine difference in definiteness marking between Greek and the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδόντες αὐτὸν
Peshitta ܚܙܐܘܗܝ
Vulgate videns Jesum

Greek uses an aorist participle ἰδόντες with separate object pronoun αὐτόν; Syriac ܚܙܐܘܗܝ incorporates the pronominal suffix directly on the verb; Latin videns Jesum uses the present participle with explicit object noun, reflecting different strategies for participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐξεθαμβήθησαν
Peshitta ܘܬܘܗܘ
Vulgate stupefactus est et expaverunt et

Greek ἐξεθαμβήθησαν (they were amazed) and Syriac ܘܬܘܗܘ (and they marveled) each use a single verb, whereas the Vulgate expands with a doublet: stupefactus est, et expaverunt (was astonished, and they were terrified), intensifying the emotional response through paired verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἠσπάζοντο αὐτόν
Peshitta ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
Vulgate salutabant eum

Greek ἠσπάζοντο αὐτόν (they were greeting him) and Latin salutabant eum are direct cognates, while Syriac ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ (they asked in his peace/welfare) employs an idiomatic Semitic greeting formula using the root šlm (peace), semantically equivalent but lexically distinct.