Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 21

EN He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

ES Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:

ZH-HANS 耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。

ZH-HANT 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。

Mark 9:20
Mark :
Mark 9:22

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the verb 'asked,' whereas both Greek and Latin leave the subject implicit from context. This is a characteristic Syriac clarification for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν πατέρα αὐτοῦ·
Peshitta ܠܐܒܘܗܝ
Vulgate patrem ejus

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν πατέρα αὐτοῦ); Latin employs noun + possessive pronoun without article (patrem ejus); Syriac uses a pronominal suffix construction (ܠܐܒܘܗܝ, 'to-his-father'), all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quantum

The Vulgate inserts a colon after 'ejus' to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πόσος χρόνος ἐστὶν
Peshitta ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ
Vulgate temporis est ex

Greek uses interrogative adjective + noun + copula (πόσος χρόνος ἐστὶν, 'how-much time is-it'); Latin mirrors this with quantum temporis est; Syriac employs ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ('how-much to-him time behold'), adding the deictic particle ܗܐ and dative pronoun ܠܗ for idiomatic emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;
Peshitta ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ
Vulgate quo ei hoc accidit At

Greek uses temporal ὡς + demonstrative + perfect verb + dative (ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ, 'since this has-happened to-him'); Latin employs ex quo + dative + demonstrative + perfect (ex quo ei hoc accidit); Syriac uses ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ('from that thus he-is'), a more compressed temporal construction without explicit object pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate ille

The Vulgate places a question mark after 'accidit' to close the interrogative clause, a punctuation feature not represented in Greek or Peshitta textual traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗ
Vulgate ait Ab infantia

Greek uses article + δὲ + verb (ὁ δὲ εἶπεν, 'and he said'); Latin employs at ille ait with demonstrative pronoun; Syriac uses simple verb + prepositional phrase (ܐܡܪ ܠܗ, 'he-said to-him'), adding an indirect object not explicit in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate inserts a colon after 'ait' to introduce the father's response, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐκ παιδιόθεν
Peshitta ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ

Greek uses the adverbial form ἐκ παιδιόθεν ('from childhood'); Latin employs ab infantia (preposition + noun); Syriac uses ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ('behold from his-childhood'), adding the deictic ܗܐ and pronominal suffix for emphasis, a characteristic Syriac stylistic feature.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate closes with a colon after 'infantia,' marking the end of the father's statement, a punctuation feature not present in Greek or Peshitta manuscripts.