Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 43

EN If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

ES Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;

ZH-HANS 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;

ZH-HANT 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;

Mark 9:42
Mark :
Mark 9:44
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
καὶ
Et
02
ἐὰν
ܐܢ
si
03
σκανδαλίζῃ σε
ܡܟܫܠܐ ܠܟ
scandalizaverit te
04
χείρ σου ,
ܐܝܕܟ
manus tua ,
05
ἀπόκοψον αὐτήν·
ܦܣܘܩܝܗ
abscide illam :
06
καλόν ἐστίν
ܦܩܚ ܗܘ
bonum est
07
σε
ܠܟ
tibi
08
κυλλὸν
ܦܫܝܓܐ
debilem
09
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ
introire in vitam ,
10
ܐܘ
quam
11
τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα
ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ
duas manus habentem
12
ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν
ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
ire in gehennam ,
13
εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον .
in ignem inextinguibilem ,
14
ܕܝܢ