Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 48

EN ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

ES Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

ZH-HANS 在那里,虫是不死的,火是不灭的。

ZH-HANT 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。

Mark 9:47
Mark :
Mark 9:49

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ σκώληξ αὐτῶν
Peshitta ܕܬܘܠܥܗܘܢ
Vulgate vermis eorum

Greek employs article + noun + genitive pronoun (ὁ σκώληξ αὐτῶν); Vulgate uses noun + genitive pronoun (vermis eorum); Peshitta employs a construct state with pronominal suffix (ܕܬܘܠܥܗܘܢ 'd-their-worm'), a typical Semitic possessive construction. All three convey identical semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τελευτᾷ
Peshitta ܡܝܬܐ
Vulgate moritur

Greek τελευτᾷ ('comes to an end, dies') is rendered by Latin moritur ('dies') and Syriac ܡܝܬܐ ('dies'). The Greek verb emphasizes cessation or completion, while both Latin and Syriac use the more direct term for death, though all three convey the same eschatological imagery from Isaiah 66:24.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܘܪܗܘܢ
Vulgate et

Greek καὶ coordinates the two clauses; Vulgate mirrors this with et; Peshitta incorporates the conjunction into the noun phrase ܘܢܘܪܗܘܢ ('and-their-fire'), using a pronominal suffix rather than a separate possessive pronoun. This reflects standard Syriac syntax for coordinated possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT τὸ πῦρ
Vulgate ignis

Greek uses article + noun (τὸ πῦρ); Vulgate uses noun alone (ignis); Peshitta integrates 'fire' with possessive suffix in the previous token (ܘܢܘܪܗܘܢ), having no separate token for the noun itself. The Peshitta's construct-state syntax collapses what Greek and Latin express as separate words.