Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 50

EN Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

ES Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.

ZH-HANS 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」

ZH-HANT 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

Mark 9:49
Mark :
Mark 10:1

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καλὸν τὸ ἅλας·
Peshitta ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ
Vulgate Bonum est sal

Greek uses predicate adjective construction (καλὸν τὸ ἅλας); Vulgate employs copula est between adjective and noun (Bonum est sal); Peshitta uses feminine copula ܗܝ agreeing with ܡܠܚܐ, reflecting typical Semitic word order with copula between predicate and subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται
Peshitta ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ
Vulgate si sal insulsum fuerit in

Greek employs the rare adjective ἄναλον ('unsalty') with γένηται ('become'); Vulgate uses insulsum ('insipid, tasteless') with fuerit (perfect subjunctive); Peshitta substitutes an entirely different verb ܬܦܟܗ ('it becomes insipid/spoiled'), omitting any explicit adjective and using a denominative verbal form from the root for 'insipid.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε;
Peshitta ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ
Vulgate quo illud condietis Habete in

Greek uses prepositional phrase ἐν τίνι with direct object αὐτὸ and future ἀρτύσετε; Vulgate mirrors this with in quo illud condietis and adds interrogative punctuation; Peshitta employs a more compact construction ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ('with what will it be salted'), using a passive/reflexive form and omitting an explicit object pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς (he'autois)
Peshitta ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ
Vulgate vobis sal et pacem

Greek places verb first (ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα); Vulgate mirrors this order (Habete in vobis sal); Peshitta inverts to jussive ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ('let there be in you salt'), using a third-person jussive construction rather than second-person imperative, reflecting typical Syriac hortatory syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν
Peshitta ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
Vulgate habete inter vos

Greek uses imperative εἰρηνεύετε with prepositional phrase ἐν ἀλλήλοις ('be at peace with one another'); Vulgate employs pacem habete inter vos, using noun + verb construction; Peshitta renders ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ('and in peace be one with one'), using the distributive ܚܕ ܥܡ ܚܕ construction typical of Syriac for reciprocal relationships.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate quod

Vulgate inserts colon after sal to mark the end of the opening statement, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.