Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 18

EN Immediately they left their nets, and followed him.

ES Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

ZH-HANS 他们就立刻舍了网,跟从了他。

ZH-HANT 他們就立刻捨了網,跟從了他。

Mark 1:17
Mark :
Mark 1:19

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܡܚܕܐ
Vulgate Et

Peshitta ܘܡܚܕܐ (w-meḥdā, 'and immediately') combines the conjunction with the adverb in a single compound form, whereas Greek καὶ εὐθύς and Latin Et protinus maintain separate lexemes for coordination and temporal immediacy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ δίκτυα
Peshitta ܡܨܝܕܬܗܘܢ
Vulgate retibus

Greek employs the article τὰ with the plural noun δίκτυα ('the nets'); Syriac ܡܨܝܕܬܗܘܢ (mṣīdathōn) uses a singular noun with third-person plural possessive suffix ('their net'), a typical Semitic collective construction. Latin retibus mirrors the Greek plural but omits the article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἠκολούθησαν
Peshitta ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Vulgate secuti sunt

Peshitta expands the single Greek verb ἠκολούθησαν ('they followed') into a two-verb construction ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (w-ʾezal-w bāṯrēh, 'and they went after him'), making the motion explicit. Latin secuti sunt preserves the Greek's single-verb structure with a perfect passive participle plus auxiliary, semantically equivalent to the Greek aorist.