Greek uses postpositive δέ ('and/but'); Peshitta employs ܕܝܢ (dēn, 'but/however'); Vulgate uses At ('but'), a stronger adversative opening. All three mark discourse transition, but with varying degrees of contrast.
EN But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
ES Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
ZH-HANS 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
ZH-HANT 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
Greek uses postpositive δέ ('and/but'); Peshitta employs ܕܝܢ (dēn, 'but/however'); Vulgate uses At ('but'), a stronger adversative opening. All three mark discourse transition, but with varying degrees of contrast.
Greek uses aorist participle ἐξελθών ('having gone out'); Vulgate mirrors with perfect participle egressus; Peshitta employs temporal clause ܟܕ ܢܦܩ (kad nəpaq, 'when he went out'), a characteristic Syriac construction for subordinate temporal relations.
Greek ἤρξατο κηρύσσειν ('he began to proclaim') uses aorist + infinitive; Vulgate cœpit prædicare mirrors this structure; Peshitta ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ (šrī hwā mkarzēz) employs periphrastic perfect with auxiliary ܗܘܐ, a standard Syriac aspectual construction.
Greek πολλά ('much/many things') and Peshitta ܣܓܝ (saggi, 'much') are present as adverbial intensifiers modifying the proclamation; Vulgate omits this element entirely, producing a more concise reading without the quantitative emphasis.
Greek ὥστε ('so that') introduces result clause; Peshitta ܐܝܟܢܐ (aykanā, 'such that/how') is cognate construction; Vulgate uses ita ut ('so that'), a two-word correlative structure standard in classical Latin result clauses.
Greek μηκέτι ('no longer') is temporal-negative adverb; Peshitta ܕܠܐ (d-lā, 'that not') is simple negation without temporal nuance; Vulgate jam non ('now not/no longer') preserves the temporal dimension with jam, aligning more closely with the Greek aspectual sense.
Greek αὐτόν ('him') is anaphoric pronoun referring to Jesus; Peshitta explicitly names ܝܫܘܥ (Yešūʿ, 'Jesus'), removing ambiguity; Vulgate omits the subject entirely, relying on the infinitive construction posset manifeste introire to carry implicit subject continuity from the previous clause.
Greek δύνασθαι ('to be able') is present infinitive; Vulgate posset ('he could') is imperfect subjunctive in result clause; Peshitta ܢܫܟܚ ܗܘܐ (neškaḥ hwā) uses periphrastic imperfect with auxiliary, semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ('to enter into a city') uses preposition + accusative + infinitive; Vulgate introire in civitatem mirrors this; Peshitta ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ (d-neʿūl l-mdīntā) employs d- prefix on infinitive with l- preposition, a characteristic Syriac infinitival construction.
Greek ἔξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν ('he was outside in deserted places') uses adverb + prepositional phrase + verb; Vulgate foris in desertis locis esset ('he was outside in deserted places') mirrors this with subjunctive esset in result clause; Peshitta ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ (l-bar hwā b-atrā ḥūrbā, 'he was outside in a deserted place') uses singular ܐܬܪܐ ('place') where Greek and Latin have plurals, a typical Syriac collective-noun idiom.
Greek καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν ('and they were coming to him') uses imperfect middle-passive; Vulgate et conveniebant ad eum ('and they were gathering to him') uses imperfect active with different lexeme (convenio vs. ἔρχομαι); Peshitta ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ (w-ātēn hwaw lwāteh) employs periphrastic imperfect, semantically aligned.
Greek πάντοθεν ('from every side/everywhere') is single adverb; Vulgate undique ('from everywhere') mirrors this; Peshitta expands to three-word phrase ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ (men kul dūkā, 'from every place'), making the spatial source explicit through prepositional construction rather than adverbial compression.