Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 20

EN He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

ES El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.

ZH-HANS 他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」

ZH-HANT 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

Mark 10:19
Mark :
Mark 10:21

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate At ille

Greek uses article + δέ (ὁ δέ, 'but he'); Vulgate employs At ille ('but he'), a standard Latin adversative construction; Peshitta uses pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ), the typical Syriac adversative particle. All three convey the same contrastive function with language-specific particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς ἔφη
Peshitta ܥܢܐ ܘܐܡܪ
Vulgate respondens ait

Greek employs a participial construction (ἀποκριθεὶς ἔφη, 'answering, he said'); Peshitta uses two finite verbs connected by waw (ܥܢܐ ܘܐܡܪ, 'he answered and said'), a characteristic Semitic hendiadys; Vulgate uses a gerund + finite verb (respondens ait), mirroring the Greek structure. Semantically equivalent across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Magister

Vulgate inserts a colon after illi to mark direct speech, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Syriac manuscripts. The colon functions as a punctuation marker without semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἐφυλαξάμην
Peshitta ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ
Vulgate a

Peshitta adds the pronominal suffix ܐܢܝܢ ('them') as an explicit direct object after ܢܛܪܬ ('I have kept'), making the referent of 'these all' grammatically explicit. Greek ἐφυλαξάμην and Latin observavi both govern their objects (ταῦτα πάντα / hæc omnia) without requiring an additional pronoun, but Syriac syntax prefers the resumptive element for clarity.