Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 49

EN Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

ES Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.

ZH-HANS 耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」

ZH-HANT 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」

Mark 10:48
Mark :
Mark 10:50

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܘܩܡ ܝܫܘܥ
Vulgate Et stans Jesus

Greek uses participial construction (καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς) with article and participle preceding the subject; Peshitta employs finite verb + subject (ܘܩܡ ܝܫܘܥ); Vulgate mirrors Greek structure with participial phrase (Et stans Jesus). All three convey identical meaning through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܘܦܩܕ
Vulgate præcepit

Greek εἶπεν ('said') is rendered by Peshitta ܘܦܩܕ ('commanded') and Vulgate præcepit ('commanded'). The Peshitta and Vulgate both interpret Jesus's speech-act as a directive rather than neutral speech, reflecting a common interpretive tradition that emphasizes the authoritative nature of the utterance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Animæquior

Vulgate inserts a colon after ei to mark the beginning of direct speech. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ comparable punctuation at this juncture, though the semantic boundary is implicit in all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θάρσει
Peshitta ܐܬܠܒܒ
Vulgate esto surge

Greek θάρσει is a present imperative ('take courage'); Peshitta ܐܬܠܒܒ employs the ethpael imperative of the same semantic field; Vulgate expands to a two-word phrase Animæquior esto ('be of better spirit'), using comparative adjective + imperative of sum for stylistic amplification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate vocat

Vulgate again inserts a colon to separate the two imperatives (Animæquior esto : surge). This punctuation choice reflects Latin rhetorical convention for asyndetic command sequences, absent in Greek and Peshitta witnesses.