Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 14

EN Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.

ES Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

ZH-HANS 耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。

ZH-HANT 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

Mark 11:13
Mark :
Mark 11:15

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate Et respondens dixit ei Jam

The Peshitta omits the participial phrase ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ('answering, Jesus'), rendering only ܘܐܡܪ ܠܗ ('and he said to her'). The Vulgate preserves the Greek construction with Et respondens dixit ei, maintaining the Semitic pleonastic answering formula common in the Gospels.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα
Peshitta ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ
Vulgate non amplius in æternum ex

Greek uses μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ('no more unto the age'); Peshitta reverses to ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ('from now and forever'); Vulgate expands with Jam non amplius in æternum ('now not further unto eternity'), adding the temporal adverb amplius for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηδεὶς
Peshitta ܐܢܫ
Vulgate manducet

Greek places μηδεὶς ('no one') after the prepositional phrase; Peshitta ܐܢܫ and Vulgate quisquam appear in different syntactic positions, though all three convey the same indefinite negative subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT φάγοι
Peshitta ܠܐ ܢܐܟܘܠ
Vulgate Et

Greek uses the optative φάγοι (volitive/prohibitive); Peshitta employs the negative particle ܠܐ with imperfect ܢܐܟܘܠ ('let him not eat'); Vulgate uses the subjunctive manducet. All three express the same prohibitive force through tradition-specific modal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ

The Peshitta uniquely adds ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ('and they came to Jerusalem') at the end of this verse, anticipating the narrative transition that appears in Greek and Latin only at the beginning of verse 15. This represents a scribal harmonisation or editorial smoothing of the pericope boundary.