Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 28

EN and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”

ES Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

ZH-HANS 问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」

ZH-HANT 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

Mark 11:27
Mark :
Mark 11:29

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγον
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicunt

Greek uses imperfect ἔλεγον ('they were saying'), indicating continuous or repeated action in past time. Latin dicunt employs historical present ('they say'), a vivid narrative device. Peshitta ܘܐܡܪܝܢ uses the perfect with waw-consecutive, functionally equivalent to Greek imperfect in narrative sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate In

Vulgate inserts a colon after ei to mark the beginning of direct discourse. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ punctuation at this juncture, though Greek uses a raised dot (·) after αὐτῷ in some witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ
Peshitta ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ
Vulgate qua potestate hæc

Greek uses prepositional phrase ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ('by what authority'); Latin mirrors this with In qua potestate. Peshitta employs the interrogative ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ('by which authority'), a direct calque but without the article, as Syriac lacks the definite article in this construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ταῦτα ποιεῖς
Peshitta ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ
Vulgate facis et

Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܥܒܕ, a common Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone. The demonstrative ܗܠܝܢ ('these things') corresponds to Greek ταῦτα and Latin hæc.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate quis

Vulgate places a question mark after facis, dividing the compound question into two separate interrogatives. Greek and Peshitta treat this as a single bipartite question connected by ἢ / ܘ ('or'), without internal punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT
Peshitta ܘܡܢܘ
Vulgate dedit

Greek ἢ is a disjunctive particle ('or'); Peshitta ܘ is the standard conjunctive waw but functions disjunctively in interrogative contexts. Latin et ('and') appears conjunctive but in double-question constructions serves as a disjunctive equivalent, a classical Latin idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν ἐξουσίαν ταύτην
Peshitta ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
Vulgate ut ista

Greek places the article τὴν before ἐξουσίαν ταύτην ('this authority'), standard Koine word order. Latin hanc potestatem reverses demonstrative and noun, classical Latin preference. Peshitta ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ follows Semitic noun-demonstrative order, lacking the article as Syriac has no definite article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα ταῦτα ποιῇς;
Peshitta ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
Vulgate facias

Greek ἵνα introduces a purpose/result clause with subjunctive ποιῇς ('that you may do'). Latin ut ista facias mirrors this construction exactly. Peshitta uses the relative particle ܕ with imperfect ܬܥܒܕ, a standard Syriac equivalent for Greek ἵνα-clauses, semantically identical but syntactically a relative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes with a question mark after facias, marking the end of the entire interrogative sequence. Greek uses a semicolon (;) which functions as a question mark in Greek orthography. Peshitta manuscripts typically lack punctuation.