Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 29

EN Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

ES Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:

ZH-HANS 耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

ZH-HANT 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。

Mark 11:28
Mark :
Mark 11:30

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܘ

Greek employs the article ὁ with δέ (postpositive conjunction); Vulgate omits the article entirely, as Latin lacks a definite article system. Peshitta uses the demonstrative pronoun ܗܘ ('he') as a functional equivalent to the Greek article, a common Syriac strategy for definiteness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς εἶπεν
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate respondens ait

Greek uses a participial construction (ἀποκριθεὶς εἶπεν, 'answering, he said'), a Semitic pleonasm common in the Gospels. Vulgate mirrors this with respondens ait. Peshitta employs a single finite verb ܐܡܪ ('he said'), omitting the redundant participial element—a stylistic simplification typical of Syriac narrative economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Interrogabo

Vulgate inserts a colon after illis to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta manuscripts. The semantic content (dative pronoun 'to them') is identical across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κἀγὼ
Peshitta ܐܦ ܐܢܐ
Vulgate ego unum

Greek uses the crasis form κἀγώ (καὶ ἐγώ, 'and I'), a single token combining conjunction and pronoun. Peshitta separates these as ܐܦ ܐܢܐ ('also I'), placing the emphatic particle first. Vulgate similarly separates et ego, following Latin word-order norms. All three convey identical emphasis on the first-person subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕνα λόγον
Peshitta ܡܠܬܐ ܚܕܐ
Vulgate verbum et

Greek places the numeral before the noun (ἕνα λόγον, 'one word/question'); Peshitta reverses this to ܡܠܬܐ ܚܕܐ (noun-numeral), conforming to standard Syriac syntax for indefinite constructions. Vulgate follows Greek order (unum verbum). The semantic content is identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀποκρίθητέ μοι
Peshitta ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ
Vulgate respondete mihi et dicam

Greek uses an imperative (ἀποκρίθητέ μοι, 'answer me') coordinated with καί. Peshitta employs a subjunctive construction with ܕ (ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ, 'that you may say to me'), expressing purpose or result rather than direct command. Vulgate adds a second colon after mihi, then uses the imperative respondete, mirroring Greek syntax but with Latin punctuation conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT καὶ ἐρῶ ὑμῖν
Peshitta ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate vobis in qua

Peshitta expands the future verb phrase with a triple repetition of ܐܢܐ ('I'): ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ('and I, I will say, I, to you'). This emphatic tripling is a Syriac stylistic device for emphasis, absent in both Greek (καὶ ἐρῶ ὑμῖν) and Vulgate (et dicam vobis), which use standard future constructions without pronominal repetition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ταῦτα ποιῶ
Peshitta ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ

Peshitta adds a final ܐܢܐ ('I') after the verb ܥܒܕ ('I do'), creating ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ('these things I do, I'). This post-verbal pronoun is a Syriac emphasis marker, redundant in Greek (ταῦτα ποιῶ) and Vulgate (hæc faciam), both of which encode the first-person subject within the verb morphology alone.