Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 30

EN The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”

ES El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.

ZH-HANS 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。」

ZH-HANT 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」

Mark 11:29
Mark :
Mark 11:31

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου
Peshitta ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
Vulgate Baptismus Joannis

Greek employs double article construction (τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου) with attributive article before the genitive, a classical Greek idiom. Both Peshitta and Vulgate use simple construct-state/genitive constructions (ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ / Baptismus Joannis) without article repetition, reflecting their respective linguistic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐξ οὐρανοῦ
Peshitta ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ
Vulgate de cælo

Peshitta expands the Greek prepositional phrase ἐξ οὐρανοῦ ('from heaven') into an interrogative construction ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ('from where is it? from heaven'), making the question's structure more explicit with the added interrogative ܐܝܡܟܐ ('where') and copula ܗܝ ('is it'). The Vulgate follows the Greek tersely with de cælo erat.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἦν
Vulgate erat

The Greek imperfect verb ἦν ('was') and Vulgate erat are omitted in the Peshitta, which incorporates the copula ܗܝ earlier in the interrogative expansion. This represents a structural redistribution rather than semantic loss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐξ ἀνθρώπων;
Peshitta ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate ex hominibus

Greek ἐξ ἀνθρώπων ('from men') and Latin ex hominibus are straightforward prepositional phrases. Peshitta uses ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ('from sons of man'), a characteristic Semitic idiom employing the construct phrase 'sons of' to denote human origin or agency.