Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 31

EN They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

ES Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

ZH-HANS 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为什么不信他呢?』

ZH-HANT 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

Mark 11:30
Mark :
Mark 11:32

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܬܚܫܒܘ
Vulgate At

Greek καὶ ('and') is rendered by Vulgate At ('but'), introducing a mild adversative nuance absent in the Greek coordinating conjunction. Peshitta ܘ retains the simple conjunctive sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτοὺς
Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate secum

Greek πρὸς ἑαυτούς ('with themselves') uses a prepositional phrase with reflexive pronoun; Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ ('in their souls/selves') employs the idiomatic ܢܦܫܐ construction; Vulgate secum uses the reflexive cum-compound, all expressing internal deliberation with slight stylistic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT (he'autous)
Peshitta ܘܐܡܪܘ
Vulgate dicentes Si

Greek λέγοντες is a participial construction ('saying'); Peshitta ܘܐܡܪܘ uses a finite verb with coordinating waw; Vulgate dicentes mirrors the Greek participle but adds a colon for direct discourse punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT λέγοντες· τί

Greek includes the deliberative question τί εἴπωμεν ('What shall we say?') before the conditional clause. Both Peshitta and Vulgate omit this introductory question, proceeding directly to the conditional statement ἐὰν εἴπωμεν.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἴπωμεν ἐὰν
Peshitta ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ
Vulgate dixerimus De cælo

Greek ἐὰν εἴπωμεν uses a conditional particle with subjunctive; Peshitta ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ adds the indirect object pronoun ܠܗ ('to him'), making the addressee explicit; Vulgate Si dixerimus adds a colon for punctuation but otherwise mirrors Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐρανοῦ
Peshitta ܐܡܪ ܠܢ
Vulgate ergo non

Greek ἐρεῖ ('he will say') is a simple future verb; Peshitta ܐܡܪ ܠܢ adds the indirect object pronoun ܠܢ ('to us'), making the recipients explicit; Vulgate dicet adds a colon for punctuation, structurally mirroring Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐρεῖ· διὰ τί
Peshitta ܘܠܡܢܐ
Vulgate credidistis ei

Greek διὰ τί οὖν ('because of what therefore') uses a prepositional phrase with inferential particle; Peshitta ܘܠܡܢܐ ('and why') employs a simpler interrogative with coordinating waw; Vulgate Quare ergo ('why therefore') retains the inferential particle, closer to Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε
Peshitta ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ

Greek οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ places the negative particle before the verb and dative pronoun after; Peshitta ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ attaches the object pronoun as a suffix to the verb; Vulgate non credidistis ei mirrors Greek word order with separate dative pronoun and question mark.