The Vulgate inserts a colon after legistis to mark the transition from the rhetorical question to the scriptural quotation, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker at this juncture.
EN Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
ES ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
ZH-HANS 经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
ZH-HANT 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
The Vulgate inserts a colon after legistis to mark the transition from the rhetorical question to the scriptural quotation, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker at this juncture.
Greek λίθον and Latin Lapidem both denote 'stone,' while Syriac employs ܟܐܦܐ (kēpā), the cognate term that also underlies the name Cephas (cf. John 1:42), reflecting a Semitic lexical choice for the same referent.
Greek and Latin employ a relative pronoun (ὃν / quem) to introduce the relative clause modifying 'stone,' whereas Syriac uses a participial construction with the relative particle ܕ (d-) prefixed directly to the verb, a typical Semitic syntactic pattern.
Greek uses the article + present participle (οἱ οἰκοδομοῦντες, 'the ones building') to substantivize the builders; Latin employs a present participle without article (ædificantes); Syriac uses the simple noun ܒܢܝܐ ('builders'), all semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek uses the aorist passive ἐγενήθη ('became') as a single synthetic form; Latin employs the perfect passive periphrastic factus est (participle + auxiliary); Syriac uses the simple perfect ܗܘܬ, all expressing completed action with slight morphological variation.
The Vulgate closes the quotation with a colon, marking the end of the Psalm 118:22 citation; Greek uses a raised dot (·); Syriac has no explicit closing punctuation, reflecting differing scribal conventions for demarcating quoted material.