Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 23

EN In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”

ES En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.

ZH-HANS 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」

ZH-HANT 當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

Mark 12:22
Mark :
Mark 12:24

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ ἀναστάσει
Peshitta ܒܩܝܡܬܐ
Vulgate In resurrectione

Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ ἀναστάσει); Vulgate mirrors with prepositional phrase (In resurrectione); Syriac employs bare prepositional phrase without article (ܒܩܝܡܬܐ), reflecting typical Semitic lack of definite article in such constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅταν ἀναστῶσιν
Vulgate cum resurrexerint

Greek includes temporal clause ὅταν ἀναστῶσιν ('when they rise'), mirrored by Vulgate cum resurrexerint; Peshitta omits this subordinate clause entirely, proceeding directly to the interrogative, creating a more compressed syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τίνος αὐτῶν
Peshitta ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ
Vulgate cujus de his

Greek uses genitive interrogative τίνος αὐτῶν ('of which of them'); Syriac mirrors with ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ in same order; Vulgate expands to cujus de his ('of which from these'), inserting prepositional phrase de his for emphasis or clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἑπτὰ
Peshitta ܫܒܥܬܝܗܘܢ
Vulgate enim

Greek uses article + numeral (οἱ ἑπτά, 'the seven'); Vulgate uses bare numeral septem; Syriac employs pronominal suffix construction ܫܒܥܬܝܗܘܢ ('seven-of-them'), integrating the pronoun morphologically rather than as separate word.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT αὐτὴν γυναῖκα.¶
Vulgate uxorem

Greek uses pronoun + noun in accusative (αὐτὴν γυναῖκα, 'her as wife'); Vulgate mirrors with eam uxorem; Syriac incorporates the object pronoun as verbal suffix on ܢܣܒܘܗ ('they-took-her'), omitting separate noun for 'wife' as semantically redundant given context.