Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 2

EN When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

ES Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.

ZH-HANS 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。

ZH-HANT 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

Mark 12:1
Mark :
Mark 12:3

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς τοὺς γεωργοὺς
Peshitta ܠܘܬ ܦܠܚܐ
Vulgate ad agricolas

Greek employs the preposition πρὸς with article and noun (πρὸς τοὺς γεωργούς); Vulgate mirrors this with ad agricolas; Syriac uses the preposition ܠܘܬ followed directly by the noun ܦܠܚܐ without an article, reflecting typical Semitic syntax where definiteness is contextually determined rather than morphologically marked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ καιρῷ δοῦλον
Peshitta ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ
Vulgate in tempore servum

Greek places the temporal phrase τῷ καιρῷ before the direct object δοῦλον; Vulgate reverses this order with in tempore following servum; Syriac positions the temporal phrase ܒܙܒܢܐ after the direct object ܥܒܕܗ, demonstrating characteristic Syriac preference for verb-object-modifier sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἵνα
Peshitta ܕܡܢ
Vulgate ut

Greek uses the purpose conjunction ἵνα with subjunctive λάβῃ; Vulgate employs ut with subjunctive acciperet; Syriac integrates the purpose marker ܕ (d-) as a prefix to the following prepositional phrase ܕܡܢ, creating a more compact construction typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρὰ τῶν γεωργῶν
Peshitta ܕܡܢ
Vulgate ab agricolis

Greek employs παρὰ τῶν γεωργῶν ('from the farmers') with the genitive article and repeated noun; Vulgate uses ab agricolis, repeating the noun from verse-initial position; Syriac omits the second reference to the farmers entirely, relying on contextual clarity from the earlier mention of ܦܠܚܐ, a typical Semitic ellipsis pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος
Peshitta ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ
Vulgate de fructu vineæ

Greek uses ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος with double article construction (partitive genitive 'from the fruits of the vineyard'); Vulgate employs de fructu vineæ with singular fructu; Syriac integrates the entire prepositional phrase into the earlier purpose clause with ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ, using construct-state syntax (ܕܟܪܡܐ modifying ܦܐܪܐ) and positioning it before the verb ܢܣܒ rather than after.