Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 15

EN and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

ES Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

ZH-HANS 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;

ZH-HANT 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;

Mark 13:14
Mark :
Mark 13:16

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܘܡܢ
Vulgate et qui

Greek uses article + postpositive conjunction (ὁ δέ, 'but the one'); Vulgate employs conjunction + relative pronoun (et qui, 'and he who'); Peshitta uses conjunction + indefinite relative (ܘܡܢ, 'and whoever'). All three express the same substantival construction but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τοῦ δώματος
Peshitta ܕܒܐܓܪܐ
Vulgate super tectum

Greek employs prepositional phrase with article (ἐπὶ τοῦ δώματος, 'upon the housetop'); Vulgate uses preposition without article (super tectum); Peshitta uses a prefixed preposition on the noun (ܕܒܐܓܪܐ, 'who-on-the-roof'). The Syriac construction integrates the relative marker and preposition morphologically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܗܘ

Peshitta inserts the independent pronoun ܗܘ ('he') as an explicit subject marker, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity. Neither Greek nor Latin requires this since the verb morphology encodes the subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εἰς τὴν οἰκίαν
Vulgate in domum

Greek and Vulgate specify 'into the house' (εἰς τὴν οἰκίαν / in domum) as the destination of descent. Peshitta omits this prepositional phrase entirely, proceeding directly to the prohibition against entering, thereby compressing the two-stage action (descending + entering) into a single conceptual unit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἆραί
Peshitta ܠܡܫܩܠ
Vulgate ut tollat

Greek uses aorist infinitive (ἆραί, 'to take') as purpose clause complement; Vulgate employs ut + subjunctive (ut tollat, 'in order that he take'); Peshitta uses prefixed lamed + infinitive (ܠܡܫܩܠ, 'to take'). All three express purpose, but through tradition-specific infinitival or subjunctive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τῆς οἰκίας
Peshitta ܡܢ ܒܝܬܗ
Vulgate de domo

Greek places the prepositional phrase before the possessive (ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 'out of the house of-him'); Vulgate mirrors this order (de domo sua); Peshitta reverses to possessive-then-source (ܡܢ ܒܝܬܗ, 'from his-house'), reflecting standard Semitic construct-state word order.