Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 20

EN Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.

ES Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.

ZH-HANS 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。

ZH-HANT 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。

Mark 13:19
Mark :
Mark 13:21

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܠܘ
Vulgate Et

Greek καὶ ('and') introduces the conditional; Peshitta ܘܐܠܘ and Vulgate Et nisi both combine conjunction with conditional particle, creating a more integrated syntactic unit ('and if not' vs. 'and unless').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ μὴ
Peshitta ܠܐ
Vulgate nisi

Greek uses two-word conditional εἰ μὴ ('if not'); Vulgate employs single particle nisi ('unless'); Peshitta ܠܐ ('not') appears separately, with the conditional already embedded in ܘܐܠܘ—functionally equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκολόβωσεν
Peshitta ܕܟܪܝ
Vulgate breviasset

Greek and Vulgate place the verb before the subject (ἐκολόβωσεν κύριος / breviasset Dominus); Peshitta inverts to subject-verb order (ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ), reflecting standard Syriac syntax for conditional protases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τὰς ἡμέρας
Peshitta ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
Vulgate dies

Greek and Vulgate use article + noun (τὰς ἡμέρας / dies); Peshitta adds demonstrative pronoun ܗܢܘܢ ('those'), yielding 'those days'—a clarifying expansion common in Syriac apocalyptic discourse, emphasizing the specific eschatological period.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἂν ἐσώθη
Peshitta ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ
Vulgate non fuisset

Greek employs οὐκ ἂν + aorist passive ἐσώθη (counterfactual 'would not have been saved'); Vulgate uses non fuisset salva (pluperfect subjunctive); Peshitta ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ uses perfect + copula ('would not have lived')—all express the same counterfactual modality through tradition-specific verbal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πᾶσα σάρξ·
Peshitta ܟܠ ܒܣܪ
Vulgate salva omnis caro

Greek and Peshitta use adjective-noun order (πᾶσα σάρξ / ܟܠ ܒܣܪ, 'all flesh'); Vulgate inverts to noun-adjective (omnis caro), following Latin stylistic preference while preserving identical semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate sed

Vulgate inserts colon after caro to mark the major syntactic break between protasis and explanatory clause; Greek uses middle dot (·) and Peshitta lacks explicit punctuation—a scribal convention difference without semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς
Peshitta ܡܛܠ ܓܒܝܐ
Vulgate electos quos

Greek διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς uses preposition + article + adjective (accusative plural masculine); Vulgate propter electos omits article (Latin lacks definite article); Peshitta ܡܛܠ ܓܒܝܐ uses preposition + emphatic state noun—all convey 'for the elect' with tradition-appropriate definiteness marking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὓς ἐξελέξατο
Peshitta ܕܓܒܐ
Vulgate elegit breviavit

Greek employs relative pronoun + finite verb (οὓς ἐξελέξατο, 'whom He chose'); Vulgate mirrors this with quos elegit; Peshitta uses participial construction ܕܓܒܐ ('whom choosing' / 'of choosing'), a typical Syriac preference for nominal forms over finite relative clauses—semantically equivalent but syntactically restructured.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας
Peshitta ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
Vulgate dies

Greek repeats verb + article + noun (ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας); Vulgate uses breviavit dies without article; Peshitta again includes demonstrative ܗܢܘܢ ('those days'), maintaining the emphatic reference established earlier—this repetition creates rhetorical cohesion in the Syriac tradition absent from Greek and Latin.