Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 21

EN For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

ES A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.

ZH-HANS 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」

ZH-HANT 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」

Mark 14:20
Mark :
Mark 14:22

Critical apparatus

11 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὅτι

Greek ὅτι (G3754, 'for/that') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the verse directly with the subject. The Vulgate compensates by adding the coordinating conjunction 'Et' (not present in Greek), creating a smoother transition from the preceding verse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate Et

Vulgate inserts 'Et' ('And') at the verse opening, absent in both Greek and Peshitta. This conjunction links the verse more explicitly to the preceding context, a characteristic Vulgate stylistic choice for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate Filius quidem hominis

Greek employs the postpositive particle μέν ('indeed') after the article ὁ for emphasis, creating the sequence 'the indeed Son of Man.' Vulgate mirrors this with 'Filius quidem hominis,' placing 'quidem' post-nominally. Peshitta omits any emphatic particle, using the simple construct chain ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ('Son of Man') with prefixed conjunction ܘ ('and').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γέγραπται
Peshitta ܕܟܬܝܒ
Vulgate scriptum est

Greek uses the perfect passive periphrastic γέγραπται ('it has been written'), a single-word form. Vulgate renders this with the participial construction 'scriptum est' (perfect passive participle + auxiliary), semantically identical but syntactically expanded. Peshitta uses the simple passive participle ܕܟܬܝܒ, structurally closer to Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT αὐτοῦ
Vulgate

Vulgate inserts a colon after 'eo' to mark the major clause boundary before the 'woe' pronouncement. Greek uses a comma (modern editions), Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin rhetorical convention for emphasizing the shift from statement to malediction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
Peshitta ܠܓܒܪܐ ܗܘ
Vulgate illi per

Greek uses ἄνθρωπος (G0444, generic 'man/human') with article and demonstrative ἐκείνῳ. Peshitta employs ܓܒܪܐ (gaḇrā, 'man/male individual') with demonstrative ܗܘ, a more specific anthropological term. Vulgate uses 'homini illi,' mirroring Greek's generic sense. The Syriac choice may emphasize Judas's individual agency.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT δι᾽ (di᾽)
Peshitta ܕܒܐܝܕܗ
Vulgate quem Filius

Greek uses the prepositional phrase δι᾽ οὗ ('through whom'), indicating instrumentality. Vulgate mirrors this with 'per quem.' Peshitta substitutes ܕܒܐܝܕܗ ('by whose hand'), a Semitic idiom for agency that makes the instrumental relationship more concrete and physical, typical of Syriac translation technique.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνθρώπου
Peshitta ܡܫܬܠܡ
Vulgate bonum

Greek places the verb παραδίδοται ('is betrayed') after the subject 'Son of Man.' Peshitta fronts the verb ܡܫܬܠܡ before the subject (tokens 12-13), creating a verb-subject-object sequence typical of Semitic syntax. Vulgate follows Greek word order with 'tradetur' in final position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ἀνθρώπου
Vulgate erat

Vulgate inserts an exclamation mark after 'tradetur,' heightening the emotional force of the betrayal statement. Greek uses a semicolon (modern editions), Peshitta has no explicit marker. This reflects Latin rhetorical intensification of the malediction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ
Peshitta ܐܬܝܠܕ
Vulgate homo ille

Greek uses the aorist passive ἐγεννήθη ('was born'), a single finite verb. Vulgate employs the pluperfect subjunctive periphrasis 'esset natus' (imperfect subjunctive of 'to be' + perfect passive participle), reflecting Latin's preference for compound tense forms in contrary-to-fact conditions. Peshitta uses the simple ethpeal (passive) ܐܬܝܠܕ, structurally parallel to Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος
Peshitta ܠܓܒܪܐ ܗܘ

Greek places the article-noun-demonstrative sequence ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος in final position. Peshitta fronts this phrase (ܠܓܒܪܐ ܗܘ, tokens 17-18) before the conditional clause (tokens 19-21), creating a topicalized structure that emphasizes the subject. Vulgate follows Greek order with 'homo ille' in final position.