Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 36

EN He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

ES Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles; traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.

ZH-HANS 他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」

ZH-HANT 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

Mark 14:35
Mark :
Mark 14:37

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ ἔλεγεν·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Et dixit Abba

Greek combines conjunction and verb (καὶ ἔλεγεν) with a single colon; Vulgate separates them with a colon after dixit, creating a more formal pause before the direct speech. Peshitta uses simple waw-consecutive without punctuation marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ πατήρ
Peshitta ܐܒܝ
Vulgate omnia

Greek employs the vocative article ὁ πατήρ (a Semitic-influenced construction); Syriac uses the possessive suffix ܐܒܝ ('my father'), making the relationship explicit; Latin uses simple vocative pater without article or possessive, following classical Latin norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντα δυνατά σοι·
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ
Vulgate tibi possibilia sunt transfer calicem

Greek places the dative pronoun σοι at the end (πάντα δυνατά σοι); Syriac inserts the indefinite ܡܕܡ ('anything') and places the subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the participle ܡܫܟܚ ('able'); Vulgate front-loads the dative tibi and adds the copula sunt, yielding omnia tibi possibilia sunt—three syntactically distinct but semantically equivalent constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ (ap᾽)
Peshitta ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ
Vulgate hunc a me sed non quod

Greek uses aorist imperative παρένεγκε with article-noun-demonstrative-prepositional phrase (τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ); Syriac employs aphel imperative ܐܥܒܪ with preposition-suffix ܡܢܝ preceding the noun ܟܣܐ ܗܢܐ; Vulgate uses present imperative transfer with noun-demonstrative-preposition-pronoun (calicem hunc a me), adding a colon for rhetorical pause. All three convey identical petition with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμοῦ ἀλλ᾽ (all᾽) οὐ τί
Peshitta ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ
Vulgate ego volo sed quod tu

Greek uses ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω (adversative + negative + interrogative pronoun + emphatic pronoun + verb); Syriac employs ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ (adversative + negative + noun 'my will' + possessive pronoun), nominalizing the clause; Vulgate uses sed non quod ego volo (adversative + negative + relative pronoun + pronoun + verb), mirroring Greek structure but with relative quod instead of interrogative τί.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγὼ θέλω ἀλλὰ
Peshitta ܐܠܐ ܕܝܠܟ

Greek repeats ἀλλὰ τί σύ (adversative + interrogative + pronoun); Syriac uses ܐܠܐ ܕܝܠܟ (adversative + possessive pronoun 'yours'), again nominalizing; Vulgate mirrors Greek with sed quod tu (adversative + relative + pronoun). The Peshitta's possessive construction (ܕܝܠܝ / ܕܝܠܟ) contrasts 'my [will]' vs. 'your [will]' without repeating the verb, a typical Syriac ellipsis.