Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 67

EN and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”

ES Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

ZH-HANS 见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」

ZH-HANT 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

Mark 14:66
Mark :
Mark 14:68

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἰδοῦσα
Peshitta ܚܙܬܗ
Vulgate et cum vidisset

Greek uses coordinating conjunction καὶ with aorist participle ἰδοῦσα; Vulgate employs temporal cum with pluperfect subjunctive vidisset, a classical Latin construction for past circumstantial action; Peshitta uses simple perfect ܚܙܬܗ without explicit conjunction, typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τὸν Πέτρον
Vulgate Petrum

The Peshitta omits explicit mention of Peter's name, relying on pronominal suffix in ܚܙܬܗ ('she saw him') to carry the referent from context. Greek and Latin both name Πέτρον/Petrum explicitly as direct object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θερμαινόμενον
Peshitta ܕܫܚܢ
Vulgate calefacientem se

Greek uses middle participle θερμαινόμενον ('warming himself'); Vulgate adds reflexive pronoun se to calefacientem for clarity; Peshitta employs active participle ܕܫܚܢ without reflexive marker, as Syriac middle voice is often implicit in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪܐ ܠܗ
Vulgate ait Et

Vulgate inserts colon after ait to mark direct speech boundary, a Latin scribal convention. Greek uses raised dot (·) with historical present λέγει; Peshitta ܘܐܡܪܐ ܠܗ ('and she said to him') includes dative pronoun, making indirect object explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
Peshitta ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
Vulgate Jesu Nazareno eras

Greek places verb ἦσθα after prepositional phrase μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ τοῦ Ἰησοῦ, with Jesus in apposition to 'the Nazarene.' Vulgate and Peshitta both front the verb (eras/ܗܘܝܬ) and reverse the order to 'with Jesus the Nazarene' (cum Jesu Nazareno/ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ), treating 'Nazarene' as adjectival modifier rather than substantive with article. This reflects differing syntactic preferences: Greek article + substantive + genitive apposition vs. Latin/Syriac noun + attributive adjective.